Самые известные оперы мира

Самые известные оперы мира. Оригинальное название оперы, авторы музыки и либретто, действующие лица. 

Краткое описание актов и действий, сцен и картин. Первая постановка оперы, имена дирижеров и актеров. История создания оперы, образы персонажей, критика.

  1. АДРИАНА ЛЕКУВРЁР (Adriana Lecouvreur), Ф. Чилеа
  2. АИДА (Aida), Дж. Верди
  3. АЛЕКО, С. В. Рахманинов
  4. АЛЕССАНДРО СТРАДЕЛЛА (Alessandro Stradella), Ф. фон Флотов
  5. АЛЬЗИРА (Alzira), Дж. Верди
  6. АНДРЕ ШЕНЬЕ (Andrea Chenier), У. Джордано
  7. АННА БОЛЕЙН (Anna Bolena), Г. Доницетти
  8. АТТИЛА (Attila), Дж. Верди
  9. БАЛ-МАСКАРАД (Un Ballo in Maschera), Дж. Верди
  10. БАНК-БАН (Bank ban), Ф. Эркель
  11. БЕАТРИЧЕ ДИ ТЕНДА (Beatrice di Tenda), В. Беллини
  12. БИТВА ПРИ ЛЕНЬЯНО (La Battaglia di Legnano), Дж. Верди
  13. БОГЕМА (La Boheme), Дж. Пуччини
  14. БОРИС ГОДУНОВ, М. П. Мусоргский
  15. БОЯРЫНЯ ВЕРА ШЕЛОГА, Н. А. Римский-Корсаков
  16. БРАЗИЛЬСКАЯ ЖЕМЧУЖИНА, Ф. Давид
  17. ВАЛЛЛИ (La Wally), А. Каталани
  18. ВАЛЬКИРИЯ (Die Walkure), Р. Вагнер
  19. ВЕРТЕР (Werther), Ж. Массне
  20. ВИЛЛИСЫ (Le Villi), Дж. Пуччини
  21. ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ (Guillaume Tell), Дж. Россини
  22. ВИНДЗОРСКИЕ ПРОКАЗНИЦЫ (Die lustigen Weiber von Windsor), О. Николаи
  23. ВОЕВОДА, П. И. Чайковский
  24. ВОЙНА И МИР, С. С. Прокофьев
  25. ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА (Die Zauberflote), В. А. Моцарт
  26. ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК (Der Freischutz), К. М. фон Вебер
  27. ВОЦЦЕК (Wozzeck), А. Берг
  28. ВРАЖЬЯ СИЛА, А. Н. Серов
  29. ГАЛЬКА (Halka), С. Монюшко
  30. ГИБЕЛЬ БОГОВ (Gotterdammerung), Р. Вагнер
  31. ГРАФ ОРИ (Le comte Ory), Дж. Россини
  32. ГУГЕНОТЫ (Les Huguenots), Дж. Мейербер
  33. ДАЛИБОР (Dalibor), Б. Сметана
  34. ДВОЕ ФОСКАРИ (I due Foscari), Дж. Верди
  35. ДЕВА ОЗЕРА (La Donna del lago), Дж. Россини
  36. ДЕВУШКА С ЗАПАДА (La Fanciulla del West), Дж. Пуччини
  37. ДЕМОН, А. Г. Рубинштейн
  38. ДЖАЛИЛЬ, Н. Г. Жиганов
  39. ДЖАННИ СКИККИ (Gianni Schicchi), Дж. Пуччини
  40. ДЖОКОНДА (Gioconda), А. Понкьелли
  41. ДОН ЖУАН (Don Giovanni), В. А. Моцарт
  42. ДОН КАРЛОС (Don Carlo), Дж. Верди
  43. ДОН ПАСКУАЛЕ (Don Pasquale), Г. Доницетти
  44. ДОН СЕБАСТЬЯН, КОРОЛЬ ПОРТУГАЛЬСКИЙ (Don Sebastiano), Г. Доницетти
  45. ДУБРОВСКИЙ, Э. Ф. Направник
  46. ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН, П. И. Чайковский
  47. ЕНУФА (Jenufa), Л. Яначек
  48. ЖАННА Д’АРК (Giovanna d’Arco), Дж. Верди
  49. ЖИЗНЬ ЗА ЦАРЯ (Иван Сусанин), М. И. Глинка
  50. ЗАМОК ГЕРЦОГА СИНЯЯ БОРОДА (A Kekszakallu herceg Vara), Б. Барток
  51. ЗАПОРОЖЕЦ ЗА ДУНАЕМ, С. С. Гулак-Артемовский
  52. ЗИГФРИД (Siegfried), Р. Вагнер
  53. ЗОЛОТО РЕЙНА (Das Rheingold), Р. Вагнер
  54. ЗОЛОТОЙ ПЕТУШОК, Н. А. Римский-Корсаков
  55. ЗОЛУШКА (La Cenerentola), Дж. Россини
  56. ИГРОК, С. С. Прокофьев
  57. ИДОМЕНЕЙ, ЦАРЬ КРИТСКИЙ (Idomeneo, re di Creta), В. А. Моцарт
  58. ИЕРУСАЛИМ (Jerusalem), Дж. Верди
  59. ИОЛАНТА, П. И. Чайковский
  60. ИСКАТЕЛИ ЖЕМЧУГА (Les pecheurs de perles), Ж. Бизе
  61. ИСПАНСКИЙ ЧАС (L’heure espagnole), М. Равель
  62. ИТАЛЬЯНКА В АЛЖИРЕ (L’Italiana in Algeri), Дж. Россини
  63. КАМЕННЫЙ ГОСТЬ, А. С. Даргомыжский
  64. КАПУЛЕТТИ И МОНТЕККИ (I Capuleti e I Montecchi), В. Беллини
  65. КАРМЕН (Carmen), Ж. Бизе
  66. КАТЕРИНА ИЗМАЙЛОВА (ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА), Д. Д. Шостакович
  67. КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ, Н. А. Римский-Корсаков
  68. КНЯЗЬ ИГОРЬ, А. П. Бородин
  69. КОЛЬЦО НИБЕЛУНГА (Der Ring des Nibelungen), Р. Вагнер
  70. КОРОЛЬ НА ЧАС (Un giorno di regno) или МНИМЫЙ СТАНИСЛАВ (II finto Stanislao), Дж. Верди
  71. КОРОНАЦИЯ ПОППЕИ (L’ incoronazione di Poppea), К. Монтеверди
  72. КОРСАР (Il Corsaro), Дж. Верди
  73. ЛАСТОЧКА (La Rondine), Дж. Пуччини
  74. ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ (Der Fliegende Hollander), Р. Вагнер
  75. ЛИБУШЕ (Libuse), Б. Сметана
  76. ЛОМБАРДЦЫ В ПЕРВОМ КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ (I Lombardi alla prima crociata), Дж. Верди
  77. ЛОЭНГРИН (Lohengrin), Р. Вагнер
  78. ЛУИЗА (Louise), Г. Шарпантье
  79. ЛУИЗА МИЛЛЕР (Luisa Miller), Дж. Верди
  80. ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК (L’elisir d’amore), Г. Доницетти
  81. ЛЮБОВЬ К ТРЕМ АПЕЛЬСИНАМ, С. С. Прокофьев
  82. ЛЮЧИЯ ДИ ЛАММЕРМУР (Lucia di Lammermoor), Г. Доницетти
  83. МАДАМ БАТТЕРФЛЯЙ (Madama Butterfly), Дж. Пуччини
  84. МАЗЕПА, П. И. Чайковский
  85. МАЙСКАЯ НОЧЬ, Н. А. Римский-Корсаков
  86. МАКБЕТ (Macbeth), Дж. Верди
  87. МАНОН (Manon), Ж. Массне
  88. МАНОН ЛЕСКО (Manon Lescaut), Дж. Пуччини
  89. МАРТА (Martha), Ф. фон Флотов
  90. МЕДЕЯ (Medee), Л. Керубини
  91. МЕФИСТОФЕЛЬ (Mefistofele), А. Бойто
  92. МИЛОСЕРДИЕ ТИТА (La Clemenza di Tito), В. А. Моцарт
  93. МИТРИДАТ, ЦАРЬ ПОНТИЙСКИЙ (Mitridate, Re di Ponto), В. А. Моцарт
  94. МЛАДА, Н. А. Римский-Корсаков
  95. МОИСЕЙ В ЕГИПТЕ (Mose in Egitto), Дж. Россини
  96. МОЦАРТ И САЛЬЕРИ, Н. А. Римский-Корсаков
  97. НАБУККО (Nabucco), Дж. Верди
  98. НАТАЛКА-ПОЛТАВКА, Н. В. Лысенко
  99. НОРМА (Norma), В. Беллини
  100. НОЧЬ ПЕРЕД РОЖДЕСТВОМ, Н. А. Римский-Корсаков
  101. НЮРНБЕРГСКИЕ МЕЙСТЕРЗИНГЕРЫ (Die Meistersinger von Nurnberg), Р. Вагнер
  102. ОБЕРТО, ГРАФ ДИ САН-БОНИФАЧО (Oberto, conte di san Bonifacio), Дж. Верди
  103. ОБРУЧЕНИЕ В МОНАСТЫРЕ (ДУЭНЬЯ), С. С. Прокофьев
  104. ОГНЕННЫЙ АНГЕЛ, С. С. Прокофьев
  105. ОПРИЧНИК, П. И. Чайковский
  106. ОРЕСТЕЯ, С. И. Танеев
  107. ОРЛЕАНСКАЯ ДЕВА, П. И. Чайковский
  108. ОРФЕЙ (L’Orfeo), К. Монтеверди
  109. ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА (Orfeo ed Euridice), К. В. Глюк
  110. ОТЕЛЛО (Otello), Дж. Верди
  111. ПАРСИФАЛЬ (Parsifal), Р. Вагнер
  112. ПАЯЦЫ (Pagliacci), Р. Леонкавалло
  113. ПЕЛЛЕАС И МЕЛИЗАНДА (Pelleas et Melisanda), К. Дебюсси
  114. ПИКОВАЯ ДАМА, П. И. Чайковский
  115. ПИРАТ (Il Pirata), В. Беллини
  116. ПЛАЩ (Il Tabarro), Дж. Пуччини
  117. ПОВЕСТЬ О НАСТОЯЩЕМ ЧЕЛОВЕКЕ, С. С. Прокофьев
  118. ПОРГИ И БЕСС (Porgy and Bess), Дж. Гершвин
  119. ПОХИЩЕНИЕ ИЗ СЕРАЛЯ (Die Entfuhrung aus dem Serail), В. А. Моцарт
  120. ПОХОЖДЕНИЯ ПОВЕСЫ, И. Ф. Стравинский
  121. ПРОБНЫЙ КАМЕНЬ (La pietra del paragone), Дж. Россини
  122. ПРОДАННАЯ НЕВЕСТА (Prodana nevesta), Б. Сметана
  123. ПСКОВИТЯНКА, Н. А. Римский-Корсаков
  124. ПУРИТАНЕ (I Puritani), В. Беллини
  125. РАЗБОЙНИКИ (I Masnadieri), Дж. Верди
  126. РЕКВИЕМ (Messa da Requiem), Дж. Верди
  127. РИГОЛЕТТО (Rigoletto), Дж. Верди
  128. РИЕНЦИ (Rienzi), Р. Вагнер
  129. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА (Romeo et Juliette), Ш. Гуно
  130. РУСАЛКА, А. С. Даргомыжский
  131. РУСАЛКА (Rusalka), А. Дворжак
  132. РУСЛАН И ЛЮДМИЛА, М. И. Глинка
  133. САДКО, Н. А. Римский-Корсаков
  134. САЛОМЕЯ (Salome), Р. Штраус
  135. САМСОН И ДАЛИЛА (Samson et Dalila), К. Сен-Санс
  136. СВАДЬБА ФИГАРО (Le Nozze di Figaro), В. А. Моцарт
  137. СЕВЕРНАЯ ЗВЕЗДА (L’Etoile du Nord), Дж. Мейербер
  138. СЕВИЛЬСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК (Il Barbiere di Siviglia), Дж. Россини
  139. СЕЛЬСКАЯ ЧЕСТЬ (Cavalleria Rusticana), П. Масканьи
  140. СЕМЁН КОТКО, С. С. Прокофьев
  141. СЕМИРАМИДА (Semiramide), Дж. Россини
  142. СЕРВИЛИЯ, Н. А. Римский-Корсаков
  143. СЕСТРА АНЖЕЛИКА (Suor Angelica), Дж. Пуччини
  144. СИЛА СУДЬБЫ (La Forza del Destino), Дж. Верди
  145. СИМОН БОККАНЕГРА (Simon Boccanegra), Дж. Верди
  146. СИЦИЛИЙСКАЯ ВЕЧЕРНЯ (I Vespri Siciliani), Дж. Верди
  147. СКАЗАНИЕ О НЕВИДИМОМ ГРАДЕ КИТЕЖЕ И ДЕВЕ ФЕВРОНИИ, Н. А. Римский-Корсаков
  148. СКАЗКА О ЦАРЕ САЛТАНЕ, Н. А. Римский-Корсаков
  149. СКАЗКИ ГОФМАНА (Les Contes d’Hoffmann), Ж. Оффенбах
  150. СЛУЖАНКА-ГОСПОЖА (La serva padrona), Дж. Перголези
  151. СНЕГУРОЧКА, Н. А. Римский-Корсаков
  152. СОМНАМБУЛА (La Sonnambula), В. Беллини
  153. СОРОКА-ВОРОВКА (La Gazza ladra), Дж. Россини
  154. СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА, М. П. Мусоргский
  155. СТИФФЕЛИО (Stiffelio), Дж. Верди
  156. ТАЙНЫЙ БРАК (Il matrimonio segreto), Д. Чимароза
  157. ТАК ПОСТУПАЮТ ВСЕ (Cosi fan tutte), В. А. Моцарт
  158. ТАНГЕЙЗЕР (Tannhauser), Р. Вагнер
  159. ТАРАС БУЛЬБА, Н. В. Лысенко
  160. ТОРЕАДОР (Le toreador, ou L’accord parfait), А. Адан
  161. ТОСКА (Tosca), Дж. Пуччини
  162. ТРАВИАТА (La Traviata), Дж. Верди
  163. ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА (Tristan und Isolde), Р. Вагнер
  164. ТРОЯНЦЫ (Les Troyens), Г. Берлиоз
  165. ТРУБАДУР (Il Trovatore), Дж. Верди
  166. ТУРАНДОТ (Turandot), Дж. Пуччини
  167. УНДИНА, П. И. Чайковский
  168. ФАЛЬСТАФ (Falstaff), Дж. Верди
  169. ФАУСТ (Faust), Ш. Гуно
  170. ФЕДОРА (Fedora), У. Джордано
  171. ФИДЕЛИО (Fidelio), Л. ван Бетховен
  172. ХОВАНЩИНА, М. П. Мусоргский
  173. ЦАРСКАЯ НЕВЕСТА, Н. А. Римский-Корсаков
  174. ЧАРОДЕЙКА, П. И. Чайковский
  175. ЧЕРЕВИЧКИ, П. И. Чайковский
  176. ЭЛЕКТРА (Elektra), Р. Штраус
  177. ЭРНАНИ (Ernani), Дж. Верди
  178. ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ (Giulio Cesare), Г. Ф. Гендель

КулонСердцеСереброЦепочка2

эксклюзивные дизайнерские изделия, предметы интерьера, стильные украшения и аксессуары из натуральных материалов High Priestess

Самые известные оперы мира: Эрнани (Ernani), Дж. Верди

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Эрнани (Ernani), Дж. Верди

Опера в четырёх действиях, либретто Ф. Пьяве, основанное на драме В. Гюго «Эрнани».
Первая постановка: Венеция, театр «Ла Фениче», 9 марта 1844 года.

Действующие лица: Эрнани (тенор), Эльвира (сопрано), Дон Руи Гомес де Сильва (бас), Дон Карлос (баритон), Джованна (сопрано), Дон Риккардо (тенор), Яго (бас).

Действие происходит в Испании и Франции в 1519 году.

Действие первое. Сцена первая.

Эрнани, герой оперы, в действительности Джон Арагонский, сын герцога Сеговии, который был убит по приказу предыдущего короля Кастилии. Вот почему Джон изменил свое имя на Эрнани и теперь является главарем бандитов. В своем горном лагере, расположенном неподалеку от замка дона Руи Гомеса ди Сильва, его сподвижники начинают оперу знаменитой застольной песней. Их предводитель затем поет арию, восхваляющую его возлюбленную Эльвиру; его соратники уверяют его, что будут рядом с ним в его планах похитить эту даму, и все они отправляются силой взять замок.

Сцена вторая.
Эта прекрасная дама Эльвира — родственница владельца замка; она под его опекой и к тому же теперь является его невестой. Седой старик, бас, влюблен в девушку, и уже разработан план свадебных торжеств. Сама же Эльвира пылает страстью к Эрнани; она мысленно сравнивает его с доном ди Сильва и, оставшись одна в своей комнате, поет самую известную арию из этой оперы («Ernani! involami» — «Эрнани парящий»). Когда приходит хор служанок, чтобы утешить её ввиду предстоящей свадьбы, она отвечает грациозно, хотя, обращаясь в сторону, напоминает нам, что любит одного Эрнани.

Удел бедной Эльвиры возбуждать любовь — не только ненавистного ей жениха, но также теперешнего короля Кастилии, известного как дон Карлос. Как только девушки-служанки удаляются, он сам появляется в ее комнате, проникнув в замок с помощью какой-то сложной хитрости, в суть которой я не буду здесь вдаваться. Эльвира протестует против незаконного вторжения в её личные апартаменты. Звучащий в этот момент дуэт едва успевает закончиться, когда через потайной вход в комнату проникает Эрнани. Эльвире удается предотвратить кровопролитие, выхватив кинжал из руки Карлоса. Появление в этот момент ди Сильвы (естественно, вошедшего в комнату через дверь), застающего непрошеных гостей в комнате своей невесты, приводит всех в замешательство. Он выражает свои чувства в чудесной арии. Затем, когда к присутствующим присоединяются другие люди из дворца, Карлос говорит Руи Гомесу ди Сильве, кто он есть на самом деле. Ди Сильва выражает почтение королю, и в заключительном ансамбле Эрнани позволяется удалиться невредимым.

Действие второе.
В главном торжественном зале замка Эльвира готовится к бракосочетанию с ди Сильва. Хор служанок опять поет поздравительную песнь. Эльвира убеждена, что Эрнани схвачен и убит солдатами короля, но на самом деле ему удалось бежать, переодеться монахом, и теперь он вновь явился в замок ди Сильвы, чтобы отомстить. Только когда он видит Эльвиру облаченной в одежды невесты, он понимает, что совершенно неожиданно попал на церемонию бракосочетания. Он тут же срывает с себя чужие. одежды и предлагает ди Сильве свой свадебный подарок — собственную жизнь: пусть его, предлагает Эрнани, отдадут Карлосу для казни. Но ди Сильва, этот испанский гранд, связан законами гостеприимства и не может позволить, чтобы кто-либо из его гостей пострадал в его доме. Опасаясь, что его новый соперник, король, может задумать силой овладеть замком, он решает защищать его, оставив двух влюбленных одних, чтобы они смогли спеть свой скорбный и страстный дуэт. Возвратившись, ди Сильва застает влюбленных в объятиях друг друга; он приходит в ярость. Его гнев прерывает известие о том, что люди короля уже у ворот замка. Он приказывает, чтобы их впустили, но, все еще верный законам гостеприимства, укрывает еще более опасного своего врага от преследователей. Даже когда сам король требует, чтобы ди Сильва отказался от Эрнани, старый аристократ отказывается так поступить. Карлос требует шпагу ди Сильвы и угрожает ему казнью, но в конфликт вмешивается красавица Эльвира, и король находит компромисс: он забирает ее в качестве заложницы.

Когда все уходят, ди Сильва освобождает Эрнани из тайного укрытия, предлагает ему шпагу и вызывает на дуэль. Hо Эрнани — тоже благородный испанец эпохи Ренессанса. Oн отказывается сразиться с хозяином замка, спасшим eго жизнь, и вместо этого предлагает объединить усилия, чтобы освободить Эльвиру из рук бесчестного дона Карлоса. Затем, кorдa все успешно закончится, все, что надо будет сделать ди Сильве, это протрубить в рог, который Эрнани ему вручает: как только он услышит звуки этого рога, он сам покончит с собой, где бы он ни оказался в тот момент и что бы ни делал. Ди Сильва соглашается на эту фантастическую сделку (в своей наивности он даже не подозревает, что король может строить коварные замыслы в отношении его подопечной и невесты) и приказывает своим людям отправиться в погоню, чтобы освободить Эльвиру.

Действие третье.
В опере, полной невероятных встреч, самая невероятная из всех оказывается к тому же и самой драматичной. Заговорщики решили собраться около усыпальницы самого знаменитого предшественника дона Карлоса короля Карла Великого в ахенском соборе, где находится его гробница. До Карлоса, однако, дошел слух об их сборище, и он открывает это действие торжественным монологом, который только отчасти готовит нас к последующей полной перемене его характера («Oh, de’ verd’ anni miei» «О, мои юные годы»). Затем он сам входит в усыпальницу, чтобы оттуда подслушать, что произойдет.

Собираются заrоворщики; звучит их мужественныи хор; они решают, что король должен быть убит. Затем, с помощью жребия, они устанавливают, кто должен будет совершить убийство. Выпадает имя Эрнани. Но снаружи слышится пушечный залп. Король торжественно выступает из усыпальницы (производя впечатление на заrоворщиков, будто это сам Карл Великий подслушивал их) и трижды ударяет своим кинжалом по бронзовым дверям склепа. Залп пушки означал, что Карлос избран императором Священной Римской империи. Итак, под музыку труб входит процессия выборщиков, за ними следуют воины и пажи, несущие императорские знаки отличия, факелы и имперские штандарты, а также все другие атрибуты славы, какие может предоставить реквизит оперноrо театра. Эльвира, конечно, также является сюда как приглашенная гостья.

Все склоняются в знак уважения перед новоизбранным императором Карлом V. Свое правление он намеревается начать с расправы над заговорщиками, планы которых он подслушал: аристократы должны быть казнены, простолюдины будут заточены в темницу. Эрнани, отнюдь не избегающий смерти, выступает вперед и заявляет о своем праве как испанский гранд Джон Арагонский умереть вместе с лучшими из них. Эльвира, однако, снова принимает на себя роль примирительницы и столь убедительно молит за Эрнани, что побуждает императора Карла совершить акт подлинного милосердия и с этого начать свое правление. В результате Карл не только действительно прощает всех заговорщиков, он восстанавливает Эрнани в его титулах и владениях и благословляет его союз с Эльвирой. Эта совершенно противоречащая здравому смыслу сцена завершается поистине великолепным концертным номером — «О sommo Carlo!»

Действие четвёртое.
Теперь счастливая пара сочетается браком, и вот они поют свой свадебный дуэт на балконе замка Эрнани в Арагоне. Но ди Сильва не забыл о том договоре, который он заключил с Эрнани. Раздаются звуки его горна, и Эрнани, задержавшись лишь для того, чтобы спеть еще одну свою теноровую арию, принимает свою судьбу. Ди Сильва предлагает емy на выбор яд или кинжал. Эрнани выбирает кинжал. Он пронзает себя. Звучит потрясающий терцет, в конце которогo Эльвира простирается над телом мужа.

Postscriptum относительно исторических обстоятельств этого сюжета. По-видимому, имеется определенная историческая основа для довольно странной и неожиданной перемены в характере дона Карлоса в третьем действии. Дошедшие до нас свидетельства характеризуют его в юности как слабого и больного. Впоследствии он развил в себе по-настоящему сильный характер, благородство и даже определенный идеализм. Он был внуком Фердинанда и Изабеллы Испанской и племянником первой жены короля Генриха XVIII, Екатерины. Его избрание императором и коронация в Ахене, что составляет фон третьего действия, состоялись в 1520 году. В то время ему едва исполнилось двадцать лет — слишком мало для крепкого баритона, но вполне достаточно, чтобы быть испанским любовником и воином эпохи Ренессанса. Его сын, Филипп II, и внук, названный в его честь, — главные персонажи оперы Верди «Дон Карлос».

«Эрнани» — пятая опера Верди. Своими третьей и четвертой операми — «Навуходоносор» И «Ломбардцы» — он утвердился в Италии как самый значительный из творивших тогда оперных композиторов; вторым, возможно, был Доницетти. Что же касается Беллини, то он вот уже десять лет как умер, а Россини кончил сочинять и того раньше. С «Эрнани» слава Верди перешагнула через Альпы; и хотя многие северные знатоки находили партитуру оперы шокирующей — «грубая» было любимым выражением, — перед ее покоряющей эмоциональной силой невозможно было устоять.

Более того, опера олицетворяла новую победу романтического направления на театральной сцене. Виктор Гюго, на пьесе которого основано либретто оперы, вместе с Шиллером и Дюма был одним из крупнейших лидеров этого движения. Гюго и Шиллер внесли большой вклад в дальнейшие успехи оперного жанра. Только Доницетти не повезло с пьесой Дюма: единственная попытка композитора написать на ero сюжет — опера «Джемма де Верджи», основанная на драме «Карл VII», — теперь совершенно забыта.

В наше время драма Виктора Гюго «Эрнани» все ещё изучается на уроках литературы во французских школах, но в других местах она признается до абсурда искусственной и невероятной. В этом смысле либретто оперы даже еще хуже. Гюго сам возражал против тoгo, чтобы эта eгo драма использовалась в качестве основы для либретто. Однако сила арий и концертных номеров («Ernani involanti», «Infelice», «О sommo Carlo» и нескольких других) являются причиной тoгo, что опера вот уже более полутора столетий входит в традиционный репертуар оперных театров мира, а в Италии ставится особенно часто. В других странах она периодически появляется на сцене, а отдельные номера из нее исполняются в концертах всякий раз, когдa удается собрать вместе оперных звезд.

…Сюжет оперы довольно запутан, главные персонажи действуют мало, и их действия, мягко говоря, непредсказуемы. Основан сюжет на драме Виктора Гюго «Эрнани», но либретто, написанное Франческо-Марией Пьяве, почти не сохранило тонкой иронии Гюго.

Партия Эрнани — страстная, темпераментная — написана для драматического тенора. Герой романтически влюблен в Эльвиру.

Дон Карлос — это Карл I, король Испании. Он горд, властолюбив и тоже влюблен в несчастную Эльвиру. По ходу действия в возрасте девятнадцати лет он становится императором Священной Римской империи Карлом V. Он родился в Генте, во Фландрии, в 1500 году, а умер в монастыре Святого Юста в Эстремадуре, в Испании, в 1558 году; Карл приходился сыном Филиппу Красивому, эрцгерцогу Австрии, и Иоанне Безумной, королеве Кастилии. Если вспомнить историю, он был одним из великих императоров неправдоподобно огромной империи, которая образовалась не только из земель, завоеванных в войнах, но и из территорий, унаследованных или полученных в виде выкупа. Многие из этих земель приобрел его дед по отцовской линии Максимилиан Австрийский. Между прочим, того же самого императора — Карла V — мы встречаем в другой опере Верди — «Дон Карлос». К тому времени он уже отрекся от престола (в 1556 году) в пользу своего сына Филиппа II Испанского и появляется (как некая таинственная фигура) в монастыре Святого Юста, чтобы спасти своего внука, инфанта, от инквизиции.

По ходу действия в «Эрнани» упоминаются и Дон Карлос, и Карл I Испанский, и император Карл V. Все это один и тот же человек.

Дон Руй Гомес де Сильва, дядя Эльвиры, человек жесткий, непреклонный до абсурда. Он тоже утверждает, что любит Эльвиру, и густыми, наполненными звуками рассказывает о своей страсти королю. Никто, кажется, не ставит под сомнение такие запутанные взаимоотношения, и в результате мы видим, как все три главных героя оперы преследуют бедную девушку.

Эльвира — сопрано (кто же, как не сопрано, может воплотить на сцене несчастную девушку с такой ужасной судьбой?). Она воркует, как нежная голубка в золоченой клетке, а около клетки рвутся и лают три красивых сторожевых пса.

Разумеется, то и дело упоминаются гостеприимство, честь, ненависть, гордость и месть, а Эльвира мечется между враждующими друг с другом преследователями. Время от времени она умоляет их прекратить вражду, но, естественно, безуспешно. Конечно, все три героя призывают смерть — очень экзальтированно и на самых высоких нотах своих диапазонов, — часто хватаются за кинжалы и то и дело грозят покончить с собой.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru

Самые известные оперы мира: Фальстаф (Falstaff), Дж. Верди

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Фальстаф (Falstaff), Дж. Верди

Музыкальная комедия в трёх действиях; либретто А. Бойто по комедии Шекспира «Виндзорские проказницы» с добавлением сцен из его же исторической хроники «Генрих IV».
Первая постановка: Милан, «Ла Скала», 9 февраля 1893 года.

Действующие лица:
сэр Джон Фальстаф (баритон), Форд (баритон), Фентон (тенор), доктор Кайус (тенор), Бардольф (тенор), Пистоль (бас), миссис Алиса Форд (сопрано), Нанетта (сопрано), миссис Куикли (меццо-сопрано), миссис Мэг Пэдж (меццо-сопрано), хозяин таверны «Подвязка» (мим), два пажа (мимы).

Действие происходит в Виндзоре в царствование английского короля Генриха IV (начало XV века).

Действие первое. Картина первая.

В таверне «Подвязка» старый, толстый и весёлый сэр Джон Фальстаф запечатывает письма двум дамам, затем попивает винцо. Врывается доктор Кайус: слуги Фальстафа Бардольф и Пистоль ограбили его. Выпровадив доктора, Фальстаф делает внушение слугам, чтобы они учились воровать умело и вовремя, особенно сейчас, когда он на мели («So che andiam, la notte, di taverna in taverna»; «Каждую ночь мы бродим из таверны в таверну»). Фальстаф поручает Бардольфу и Пистолю отнести письма Алисе Форд и Мэг Пэдж, намереваясь снискать их благосклонность и заполучить денег. Однако слуги заявляют, что честь не позволяет им выполнить такое поручение. Отправив письма с пажом, Фальстаф изливает своё возмущение («Voi state ligi all’onor vostro»; «Вы говорите мне о чести!»). И что такое честь? — «Слово пустое, одно дуновенье». И Фальстаф прогоняет бездельников прочь.

Картина вторая.
Сад возле дома Форда. Алиса и Мэг удивлены: обе получили одинаковые любовные послания от Фальстафа. Представился удобный случай подшутить над этой пивной бочкой!. К ним присоединяются дочь Алисы Нанетта и миссис Куикли (квартет «Quell’otre, quel tino!»; «Бурдюк, полный сала!»). Алиса пригласит Фальстафа на свидание. Между тем муж Алисы мистер Форд, а также Кайус, Бардольф, Пистоль и юный Фентон, влюблённый в Нанетту, поносят безнравственного аристократа (квинтет «E un ribaldo, un furbo, un ladro»; «Он бездельник, он громила»). Затем Фентон и Нанетта воркуют в сторонке («Labbra di fuoco!»; «Губы, как пламя!»). Форд решает завести дружбу с Фальстафом, чтобы выведать его планы.

Действие второе. Картина первая.
Фальстаф всё так же пьёт в таверне. Миссис Куикли сообщает ему, что Алиса ждёт его на свидание, «красотка Мэг» тоже мечтает о встрече с ним. Фальстаф очень доволен собой («Va’, vecchio John»; «Так, старый Джон»). Форд знакомится с ним, назвавшись другим именем, угощает хорошим вином и просит помочь соблазнить… Алису. Подвыпивший Фальстаф похваляется, что она уже назначила ему свидание. Форд совершенно уничтожен этим известием и его бахвальством, он страшится за свою честь («E sogno? o realta?»; «В сне я иль наяву?»).

Картина вторая.
Комната в доме Форда. Куикли описывает свою встречу с Фальстафом («Giunta all’albergo»; «Прежде всего иду я в ту таверну»). Алиса готовится к свиданию, утешая Нанетту, которую отец решил выдать за доктора Кайуса. Появляется расфранченный Фальстаф («Quand’ero paggio»; «Пажем когда-то молоденьким я был»). В разгар любовной сцены входит Мэг, и Фальстаф вынужден спрятаться за ширмой. Мэг кричит, что сюда идёт разгневанный Форд. Действительно, он и его друзья Бардольф, Пистоль и доктор Кайус вламываются в комнату. Фальстафа прячут в корзине с грязным бельём. Пользуясь суматохой, Фентон и Нанетта скрываются за ширмой, где их и настигают вместо виновника скандала («Se t’agguanto! Se ti piglio»; «Ох, и вздуем! Ох, и взгреем!»). В этот момент слуги Алисы выбрасывают корзину с Фальстафом за окно в грязную канаву — под весёлый смех женщин.

Действие третье. Картина первая.
В таверне Фальстаф предаётся невесёлым мыслям, только вино подбадривает его («Io, dunque, avro vissuto tant’anni»; «Ужели на свете жил я так долго»). Опять приходит Куикли, а остальные подсматривают из-за угла. Оказывается, Алиса приглашает влюблённого прийти в полночь в Виндзорский парк, к дубу Герна, легендарного «чёрного охотника», когда-то повесившегося на этом дереве. Фальстаф должен переодеться Герном, который как раз в полночь бродит возле своей могилы.

Картина вторая.
Виндзорский парк. Нанетта — в костюме феи, Алиса — в капюшоне, Мэг — под видом ведьмы. Фентон поёт Нанетте любовную песню, та нежно отвечает ему («Dal labbro il canto estasiato vola»; «В тиши ночной звенит моё признанье»). В полночь появляется закутанный в широкий плащ и с оленьими рогами на голове Фальстаф. Алиса весело кокетничает с ним. Внезапно Мэг сообщает о нашествии фей, эльфов и прочей нечисти. В страхе Фальстаф бросается на землю лицом вниз. Вся компания в масках собирается вокруг. Нанетта произносит заклинание («Sul fil d’un soffio etesio»; «Мерцает мгла глубокая»). Толпа духов щиплет и щекочет Фальстафа («Pizzica, pizzica»; «Щиплемся, щиплемся»). Его заставляют покаяться. Наконец Форд сбрасывает маску. Фальстаф приходит в себя и отшучивается. Нанетта и Фентон в масках хитростью получают благословение Форда на брак, что очень радует Фальстафа: не он один одурачен. «Всё в мире — шутка», — заключает весельчак.

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

Заканчивая «Отелло», престарелый Верди был убежден, что это его последняя опера. Но в 1890 году сотрудничавший с ним А. Бойто прислал либретто «Фальстафа». Верди давно мечтал написать оперу по шекспировской комедии, но неодолимые препятствия мешали реализации замысла. Возможно, прославленный композитор не мог забыть провала своей первой комической оперы «Король на час» (1840). И, создавая «Фальстафа», Верди настолько не был уверен в успешном результате, что предполагал показать новую оперу лишь в кругу друзей, на своей вилле Сант-Агата. Партитура сочинялась не спеша, с тщательным обдумыванием деталей, и была завершена летом 1892 года. Премьера состоялась 9 февраля 1893 года в миланском театре «Ла Скаля» и вылилась в грандиозное чествование восьмидесятилетнего композитора. Правительство решило присвоить Верди титул маркиза ди Буссето. Но маститый маэстро, оставшийся до конца жизни убежденным демократом, решительно воспротивился этому намерению.

Многогранный и выпуклый портрет старого донжуана — Фальстафа выписан на основе двух драматических произведений Шекспира: широко известных «Виндзорских проказниц» и комедийных интермедий из исторической хроники «Генрих IV». В его музыкальной характеристике композитор использовал приемы и средства, отточенные в многолетней практике работы над оперным жанром. «Фальстаф» явился столь же гениальным воплощением Шекспира в комической опере, как «Отелло» — в музыкальной драме. Последнее творение Верди великолепно завершает линию развития итальянской оперы-буффа, начатую «Севильским цирюльником» Россини.

МУЗЫКА

«Фальстаф» Верди написан в традициях итальянской оперы-буффа с ее пьянящей динамикой, непрерывным нагнетанием комедийной интриги. Органичное сочетание веселой буффонады и острой сатиры, светлой шутливой лирики с психологически проницательной обрисовкой основного образа определяет своеобразие оперы. Ее музыкальный язык рельефен, отличается богатством и свежестью красок. Впечатляют яркая характеристичность оркестра, гибкость вокальных партий, где наряду с пленительной вердиевской кантиленой появляется новая для итальянской комической оперы декламационность, углубляющая реалистическую основу музыки.

Первая картина представляет собой развернутую характеристику Фальстафа; в морально опустившемся человеке, чревоугоднике и пьянице, обнаруживается удивительная живость ума и предприимчивость. Искрящаяся весельем, хотя и несколько тяжеловесная тема открывает оперу. Поучительное наставление Фальстафа слугам «Воруйте вежливо и с тактом» звучит как ханжески-благочестивый напев, подчеркивающий комедийность ситуации. Беспечный нрав героя раскрывается в задорной песенке «Если ночью по тавернам», то вкрадчиво-игривой, то нарочито громоподобной, маршеобразной. Терцет Фальстафа, Бардольфа и Пистоля выдержан в легких скерцозных тонах; шутливые переклички голосов местами носят пародийный характер (фальцет сэра Джона, изображающего страстное признание Алисы). Центральное место в характеристике Фальстафа занимает монолог о чести; соединение патетически окрашенной декламации с комическими эффектами в оркестре (форшлаги кларнета и фагота, пиццикато контрабасов) изобличают его иронический смысл.

В начале второй картины звучит грациозное, неудержимо летящее вперед прозрачное скерцо. Оно переносит слушателя в мир веселых проказ Алисы, Мэг, Наннетты, мистрисс Квикли. Их шутливый квартет (без сопровождения) «Ах, бочка пивная» передает насмешки кумушек над толстым Фальстафом. Более активен и напорист ансамбль возмущенных мужчин «Он бездельник, плут, разбойник». Как лирическое интермеццо возникает любовный дуэт Наннетты и Фентона. Заключительный нонет — сложнейшая ансамблевая форма — покоряет прозрачностью звучания, четкостью выразительных мелодических линий, идеальной простотой высокого художественного мастерства.

В первой картине второго акта великолепной характеристической зарисовкой является сцена Фальстафа и Квикли; с бесподобным комизмом музыка передает иронически-почтительные приветствия коварной кумушки, ее вкрадчивую речь, тяжкие вздохи по поводу «страданий» Алисы и наивную податливость сэра Джона, уверенного в своей неотразимости. Напыщенно и горделиво звучит его тема (ариозо «Ну, старый Джон, действуй смелее»). Однако «хохочущая» музыка оркестрового вступления и заключения вскрывает истинное отношение композитора к самовлюбленному герою. Психологически многогранна сцена Фальстафа с мнимым Фонтаной; она ведет от беспечно игривого напева популярной песенки «Любовь, любовь» и бахвальства старого Джона, глумящегося над мужем-рогоносцем, к арии ревности Форда. Верди не жалеет сатирических красок: резкие скачки в мелодии, диссонирующие созвучия сопровождают выкрики охваченного кошмарами супруга: «Рогатый! Буйвол! Ах, я злосчастный!»

Вторая картина второго акта рисует обстановку непринужденной болтовни четырех кумушек. Грациозная песенка лукавой Алисы «Женщин веселых в Виндзоре все знают», которую подхватывают Наннетта и Мэг, предшествует эффектному появлению Фальстафа, напевающего любовный мадригал. Размечтавшийся рыцарь предается воспоминаниям юности — трогательно-наивна его песенка «Был я когда-то молоденьким пажем», Динамичная сцена безумных поисков Форда создана в традициях блестящих, стремительных финалов-буффа.

Монолог Фальстафа в третьем акте, вначале сосредоточенный и скорбный, выражает горестные мысли опозоренного рыцаря; затем, как воспоминания о былой славе, звучат отголоски марша-ариозо второго действия, приобретающего минорную окраску («Да, старый Джон»); прозрачное звучание тремолирующего оркестра во второй половине монолога рисует призрачные видения захмелевшего сэра Джона. Причудлив и таинствен рассказ Квикли о черном охотнике Герне. Изящна и легка песенка Алисы «Возьмем с собой ребяток».

В оркестровом вступлении ко второй картине третьего акта призывные сигналы валторн и отдаленная перекличка сторожей воссоздают таинственно поэтическую картину ночного парка, освещенного луной. Нежно звучит напев любовной песни Фентона. Колокол за сценой бьет полночь. Настороженная прерывистая мелодия сопровождает появление Фальстафа у дуба Герна. Словно легкое дуновение ветерка, проносится в оркестре порхающая тема лесных фей. В характере шутливой скороговорки написан хор. «Щиплемся, колемся». Искрится весельем и остроумием блестящая по мастерству хоровая фуга, завершающая оперу.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru

Самые известные оперы мира: Трубадур (Il Trovatore), Дж. Верди

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Трубадур (Il Trovatore), Дж. Верди

Драма в четырёх частях, либретто С. Каммарано, с дополнениями Л. Э. Бардаре, по трагедии А. Г. Гутьерреса «Трубадур».
Первая постановка: Рим, театр «Аполло», 19 января 1853 года.

Действующие лица:
граф ди Луна (баритон), Леонора (сопрано), Азучена (контральто), Манрико (тенор), Феррандо (бас), Инес (сопрано), Рюиц (тенор), старый цыган (бас), гонец (тенор). Подруги Леоноры и монахини, приближённые графа, воины, цыгане.

Действие происходит в начале XV века.

Часть первая: «Дуэль».
Замок в Арагоне. Ночь. Феррандо, начальник стражи на службе у графа ди Луна, призывает всех бодрствовать до возвращения господина: тот влюблён в Леонору и проводит ночи под её окнами. Чтобы люди не уснули, Феррандо рассказывает им историю младшего брата графа, которого в раннем детстве «сглазила» цыганка, за что его отец приказал сжечь ведьму. Дочь цыганки, мстя за мать, похитила ребёнка. На месте костра, на котором сожгли цыганку, нашли обгоревшие детские кости. Старый граф завещал старшему сыну узнать всё о судьбе брата, в смерть которого он не верил, но поиски ни к чему не привели («Di due figli vivea padre beato»; «Небо ди Луна ниспослало двух сыночков прелестных»). Феррандо говорит, что душа цыганки-ведьмы до сих пор бродит в окрестностях: некий слуга графа умер от страха, увидев её в полночь в обличье совы. В это время башенные часы бьют полночь. Все в страхе разбегаются.

Сад перед дворцом. Леонора рассказывает своей наперснице Инес, что недавно узнала в трубадуре, певшем под её балконом, воина, которого она некогда наградила за победу на турнире («Tacea la notte placida»; «Кругом тёмная ночь была»). Леонора признаётся, что полюбила незнакомца. Девушки уходят во дворец. Появляется граф ди Луна. В это время раздаются звуки лютни звучит и звучит песня («Deserto sulla terra!» «Рос я один сиротою»). Леонора бежит навстречу певцу, но в темноте путает его с графом ди Луна, которому дарит поцелуй. При свете луны она убеждается в своей ошибке и просит прощения у трубадура. Граф, узнав в сопернике своего заклятого врага Манрико, вызывает его на поединок (терцет «Di geloso amor sprezzato»; «Кто ревнив, пощады тот не знает!»). Они удаляются, обнажив шпаги.

Часть вторая: «Цыганка».
Цыганский табор в горах Бискайи. Цыгане поют, сидя вокруг костра. Одна из них, Азучена, вспоминает смерть матери на костре (песня «Stride la vampa»; «Пламя пылает») и призывает трубадура Манрико отомстить. Она рассказывает как похитила его ребёнком, чтобы бросить в костёр, но, от волнения не понимая, что делает, по ошибке сожгла собственного сына. Манрико должен отбросить жалость, заставившую его во время поединка пощадить жизнь графа (дуэт «Mal reggendo all’aspro assalto»; «Бой меж нами был в полном разгаре»). Приходит известие о том, что Леонора, считая Манрико мёртвым, собралась в монастырь. Манрико немедленно отправляется в путь.

Поблизости от монастыря граф ди Луна со своими воинами готовится похитить Леонору («Il balen del suo sorriso»; «Свет её улыбки ясной»; с хором «Per me ora fatale»; «Осталось ждать немного»). Слышится пение монахинь. В окружении печальных подруг появляется Леонора («O dolci amiche»; «О дорогая подруга»). Граф пытается увести её, но тут между ними встаёт Манрико (терцет «E deggio e posso crederlo»; «Не верю я своим глазам!»). Поддержанный вооружённым отрядом мятежников, Манрико обращает графа в бегство.

Часть третья: «Сын цыганки».
Лагерь графа ди Луна. Готовится осада замка, в котором укрылись Манрико и Леонора («Squilli, echeggi la tromba guerriera»; «Эй, трубачи, разбудите всё живое»). Фернандо приводит Азучену, задержанную вблизи лагеря. Цыганка уверяет, что ищет своего сына («Giorni poveri vivea»; «Побираясь, дни влачу я»). Феррандо узнаёт её: это она похитила маленького брата графа! Азучена произносит имя Манрико, и граф в восторге от того, что он захватил мать своего соперника («Tua prole, o turpe zingara»; «Цыганское отродье!»). Азучена проклинает его («Deh, rallentate, o barbari»; «Не в силах муки я сносить»). Все требуют сжечь цыганку на костре.

Манрико в замке утешает Леонору: любовь поможет им («Ah! si, ben mio, coll’essere»; «О да, теперь я твой навек»). Рюиц предупреждает его о готовящейся казни Азучены. Манрико бросается к ней на помощь («Di quella pira»; «Пламенем адским, что мать сжигает»).

Часть четвёртая: «Казнь».
Леонора под покровом темноты пробралась к тюремной башне, где заключён Манрико («D’amor sull’ ali rosee»; «О, пусть зефир Манрико несёт»). Слышны удары похоронного колокола и голоса, бормочущие заупокойную молитву Miserere. Из башни доносится песня Манрико («Ah, che la morte ognora»; «Тянется ночь уныло…»). Леонора клянётся спасти возлюбленного («Tu vedrai che amore in terra»; «Свет не знал любви сильнее»). Граф ди Луна приказывает на рассвете казнить Манрико и его мать. Леонора просит о помиловании: она обещает стать женой графа, если трубадур будет спасён. Граф соглашается, в то время как Леонора незаметно выпивает яд (дуэт «Qual voce!.. come!.. tu, donna?»; «Чей голос!.. Ты ли?»).

В темнице Манрико успокаивает Азучену, она засыпает (дуэт «Ai nostri monti»; «В горы родные»). Входит Леонора: Манрико свободен, но она не может следовать за ним. Манрико не хочет свободы такой ценой. Леонора угасает в его объятиях. Граф, застав эту сцену, приказывает казнить трубадура. Азучена просыпается, зовёт «сына», граф тащит её к окну, чтобы она увидела казнь. «Это был твой брат! Ты отомщена, о мать!» — восклицает Азучена.

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ.

Сюжет «Трубадура» заимствован из одноименной пьесы испанского драматурга А. Г. Гутьерреса (1812—1884), с успехом поставленной в Мадриде в 1836 году. Это — типичная романтическая драма с запутанной интригой и кровавой развязкой, с непременными поединками, мщениями, ядом и роковыми тайнами. Романтическая драматургия привлекла Верди яркостью красок, остротой сценических ситуаций, кипением страстей. Душевная стойкость, героика борьбы с мрачными силами угнетения, воплощенные в драме Гутьерреса, живо волновали соотечественников Верди — современников и участников освободительных движений, потрясших Италию в XIX веке.

Сюжет увлек композитора — он тщательно обдумывал план оперы, а музыку «Трубадура» написал за 29 дней. Несмотря на то, что в либретто, созданном С. Каммарано (1801—1852), интрига оказалась излишне запутанной, освободительная идея произведения выявлена рельефно, крупным штрихом. К тому же недостатки либретто полностью искупаются музыкой Верди, мужественной, страстной, проникнутой пафосом свободолюбия.

«Трубадур» был задуман еще в 1850 году. Завершение оперы задержали ряд других работ, а также внезапная смерть либреттиста. По оставшимся эскизам Каммарано конец третьего и четвертое действие дописал молодой поэт Л. Э. Бардаре. Премьера «Трубадура» состоялась 19 января 1853 года в Риме. Опера сразу завоевала всеобщее признание. «Трубадур» стал одним из популярнейших произведений Верди.

МУЗЫКА

«Трубадур» — драма острых контрастов, бурных столкновений, сильных, романтически приподнятых чувств. Воссоздавая трагические судьбы героев оперы, воплощая их переживания, композитор большое внимание уделил показу жизненного фона разворачивающихся событий. Колоритные образы цыган, монахов, солдат и приближенных графа, очерченные в рельефных, запоминающихся хорах, придают опере разнообразие, оживляют действие. Музыка «Трубадура» богата красивыми, свободно льющимися мелодиями, близкими народным напевам. Не случайно многие из них стали в Италии широко известными и любимыми народом революционными песнями.

Первый акт — «Дуэль». Первая картина передает мрачную, гнетущую атмосферу средневекового замка, предвосхищая последующие жестокие и кровавые события. В центре картины — рассказ Феррандо с хором «Два у графа сыночка милых было». Рассказ начинается в спокойно-повествовательной манере, но все более насыщается тревожным чувством, взволнованной порывистостью.

Вторая картина переводит действие в иной план: она открывается светлой, безмятежной каватиной Леоноры «Полна роскошной прелести, ночь тихая стояла»; красивая, задумчивая мелодия, сменяется жизнерадостными танцевальными мотивами, украшенными колоратурами. Песня Манрико «Вечно один с тоскою» раскрывает лирические черты образа; арфа в оркестре подражает звучанию лютни, на которой импровизирует влюбленный трубадур. В терцете маршеобразная, воинственная музыкальная тема графа сопоставляется с напевной мелодией Леоноры и Манрико.

Второй акт — «Цыганка» — включает две картины. В первой хор цыган «Видишь, на небе заря заиграла» рисует мир вольнолюбивых людей; плавная мелодия переходит в бодрый, энергичный марш, сопровождаемый звонкими ударами молота о наковальню. В этом обрамлении печально звучит песня Азучены «Пламя, взвиваясь, все озаряет»; ее страстный напев появляется в музыке оперы неоднократно. За песней следует скорбный, трагический рассказ Азучены «В оковах в огонь с проклятьем». В дуэте с Азученой образ Манрико приобретает новые черты — в его партии появляются призывные, героические мелодии.

В начале второй картины второго акта — большая ария графа ди Луна «Взор ее приветный, ясный». Центральный эпизод финала — развернутый ансамбль с хором, который передает оцепенение героев, пораженных неожиданной встречей.

Третий акт — «Сын цыганки». В первой картине царит воинственное оживление; энергичные возгласы хора, блестящие фанфары приводят к маршевой мелодии «Вот нас сзывает труба полковая». В терцете Азучены, графа и Феррандо господствуют мелодии Азучены. Ее грустная песня «В страшной бедности жила я» передает нежную любовь к сыну, а героический напев «Зачем вы так безжалостны» — ненависть и гордое презрение к врагам.

В центре второй картины — образ Манрико. Его ария «Когда пред алтарем ты поклялась моей быть вечно» отмечена красотой и благородством мелодии. Знаменитая кабалетта «Нет, не удастся дерзким злодеям», подхватываемая хором, насыщена могучей волей, героическим порывом.

Четвертый акт — «Казнь». Ария Леоноры «Вздохи любви и печали» перерастают в большую драматическую сцену; проникновенная, полная страстного чувства мелодия сочетается со зловещими напевами заупокойной молитвы и с прощальной песней Манрико. Дуэт Леоноры и графа ди Луна основан на столкновении контрастных музыкальных тем — стремительной, полетной мелодии героини и упорно непреклонных реплик графа; второй эпизод дуэта (Леонора обещает стать женой графа ди Луна) проникнут восторженным ликованием (своей смертью самоотверженная Леонора надеется спасти горячо любимого Манрико).

Этой ликующей музыке противостоит мрачное начало последней картины оперы. Дуэттино Азучены и Манрико передает смену горестных настроений; в оркестре звучат мотивы первой песни Азучены, рисуя жуткие видения казни; тихой печалью пронизано напевное обращение цыганки к сыну «Да, я устала, ослабли силы»; ее мечты воплощены в безыскусственной колыбельной мелодии. Краткое успокоение нарушается появлением Леоноры — возникает взволнованный ансамбль; гневной речи Манрико отвечают умоляющие фразы Леоноры, с ними сплетается просветленная песня Азучены, грезящей о вольных просторах.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru

Самые известные оперы мира: Травиата (La Traviata), Дж. Верди

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Травиата (La Traviata), Дж. Верди

Мелодрама в трёх действиях; либретто Ф. М. Пиаве по драме А. Дюма-сына «Дама с камелиями».
Первая постановка: Венеция, театр «Ла Фениче», 6 марта 1853 года.

Действующие лица:
Виолетта Валери (сопрано), Флора Бервуа (сопрано), Альфред Жермон (тенор), Жорж Жермон (баритон), Гастон, виконт де Леторьер (тенор), барон Дюфоль (баритон), маркиз д’Обиньи (бас), доктор Гренвиль (бас), Жозеф (тенор), слуга Флоры (бас); дамы и господа, знакомые Виолетты и Флоры, маски, изображающие матадоров, пикадоров, цыганок, слуги Виолетты и Флоры.

Действие происходит в Париже и его окрестностях около 1850 года.

Действие первое.
Салон в доме Виолетты. Хозяйка принимает гостей. Среди них — Альфред Жнрмон, впервые попавший сюда, но уже год влюблённый в Виолетту. Он импровизирует тост (с хором «Libiam ne’lieti calici»; «Высоко поднимем все кубок веселья»). Гости уходят танцевать в соседнюю комнату. Виолетта остаётся одна, внезапно почувствовав себя плохо. Альфред нежно ухаживает за ней, признаётся в любви («Un di, felice, eterea»; В то день счастливый»). Виолетта дарит ему цветок камелии, назначая свидание. Гости постепенно расходятся. В одиночестве Виолетта с волнением вспоминает слова Альфреда («E strano!.. e strano!..», «Ah, forse liu che l’anima»; «Как странно!.. как странно», «Не ты ли мне в тиши ночной»), они вызвали в ней ответное чувство. Но не поздно ли менять свободный образ жизни куртизанки («sempre libera degg’io»; «Быть свободной, быть беспечной»)? Словам Виолетты вторит с улицы Альфред.

Действие второе.
Окрестности Парижа, где вдали от светского общества живут Виолетта и Альфред. Альфред забыл обо всём, он счастлив («De’ miei bollenti spiriti»; «Мир и покой в душе моей»). Узнав от горничной Виолетты Аннины, что её хозяйка распродаёт свои вещи, чтобы покрыть расходы, Альфред решает сам уладить денежные дела и уезжает в Париж.

В их дом приходит отец Альфреда Жорж Жермон и требует от Виолетты прекратить «преступную» связь с его сыном, якобы препятствующую браку сестры Альфреда («Pura siccome un angelo»; «Чистую, с сердцем ангела дочь мне судьба послала»). Виолетта в конце концов соглашается выполнить волю Жермона («Dite alla giovine»; «Дочери вашей, юной и чистой»). Когда Альфред приходит домой, она обращается к нему со словами любви и прощания и поспешно удаляется («Amami, Alfredo»; «Ах, Альфред мой»). Альфред находит её письмо, в котором она пишет, что возвращается к своей прежней жизни. Отец тщетно пытается утешить его («Di Provenza il mare, il suol»; «Ты забыл край милый свой»). Увидев письмо от Флоры Бервуа, в котором она приглашает Виолетту на бал, Альфред спешит на празднество, чтобы отомстить за измену.

Бал-маскарад в доме Флоры, где развлекается множество гостей; среди них — группы в масках цыганок и матадоров (хоры «Кто знать судьбу желает», «Жил Пикильо, сильный, смелый»). Входит Виолетта под руку с бароном Дюфолем. Альфред ищет с ним ссоры за карточным столом. Виолетта пытается успокоить его, но он в присутствии всех оскорбляет её, бросая ей деньги как плату за любовь («Ogni suo aver tal femmina»; «Знайте, она, любя меня»). Всеобщее возмущение сопровождает этот жест Альфреда; отец тоже упрекает сына (ансамбль «Di, sprezzo degno»; «Кто мог решиться на оскорбленье»).

Действие третье.
Виолетта, тяжелобольная, лежит в своей комнате. Доктор Гренвиль говорит Аннине, что надежды нет. Виолетта перечитывает письмо Жоржа Жермона, в котором он благодарит её и сообщает, что скоро навестит вместе с сыном. Виолетта вспоминает прошлое («Addio, del passato bei sogni ridenti»; «Простите вы навеки, о счастье мечтанья»). Снаружи, как трагическая ирония, врывается шум карнавала.

Появляется Альфред, он мечтает о счастливом будущем вдвоём с любимой («Parigi, o cara, noi lasceremo»; «Париж покинем, где так страдали»). Виолетта чувствует, что конец её близок. Альфред утешает её. Входит Жорж Жермон, оценивший благородство души Виолетты. Но уже поздно: она дарит Альфреду свой портрет («Prendi; quest’e l’immagine»; «Этот портрет любимый мой») и умирает.

Сюжет этой печальной истории принадлежит Александру Дюма-сыну, написавшему два произведения о «травиате» (traviata — падшая) Маргарите Готье, с реальным прототипом которой, Мари Дюплесси, он был знаком,- роман (1848) и драму (1852); оба под названием «Дама с камелиями», принесли автору известность. Ныне могилы писателя и Дюплесси находятся рядом на одном из парижских кладбищ и являются местом паломничества влюблённых, окруживших их таким же поклонением, как Ромео и Джульетту.

Однако существует мнение, что, несмотря на успех, для Дюма было бы лучше, если бы он сперва познакомился с Виолеттой Валери, «травиатой» Верди и Пиаве. Виолетта — столь жизненный персонаж, столь яркая личность, что в сравнении с ней образ Маргариты Дюма бледнеет. В начале своего романа Дюма обращается к читателям со словами безусловно программными, в которых чувствуется серьёзность его подхода с точки зрения задач литературы: «Я убеждён, что можно создавать типы, только глубоко изучив людей, так же как можно говорить на языке только после серьёзного его изучения».

Верди, более импульсивный, пылкий и нерассудительный, с точки зрения критики, признавался, что ему нравятся «новые, значительные, прекрасные, разнообразные, смелые» сюжеты и именно поэтому он счастлив работать с сюжетом Дюма. В устах кого-нибудь другого высказывание Верди может показаться слишком восторженным, но в устах самого Верди оно означает, что он не ограничивается, как Дюма, «изучением людей», как если бы это был иностранный язык, но хочет доказать общность человеческой судьбы, показать её так, как если бы она была его собственной.

В «Травиате» Ф. М. Пиаве дал музыкальному театру современную хронику, а Верди создал совершенный образ (ещё более совершенный, чем Риголетто) главной героини, «божественной», словно предназначенной воплотить всё очарование примадонн XIX века, таких, как Малибран, Патти (которая стала величайшей исполнительницей роли Виолетты), и одновременно очень убедительный женский тип, какого больше не будет в операх композитора. Виолетта освещает всё действие и каждого персонажа, который в свою очередь призван осветить её. С большим мастерством Верди удалось показать (особенно во втором действии) три ипостаси любовного опыта героини: культ свободы, свойственный этой красавице, её страсть к возлюбленному, наконец, самопожертвование, в котором уже чувствуется материнская любовь (хотя и не реализовавшаяся). Только героини Пуччини будут обладать подобной эмоциональной силой, но и тогда мы не увидим сочетания всех этих трёх аспектов, всех этих трёх характеров в одном лице, словно взывающих к разным исполнительницам в каждом из действий.

В первом действии шумное и блистательное праздненство знаменует триумф героини и одновременно её закат, поразительное сочетание беспечности и страдания. Во втором действии диалог между ней и Жермоном развивается в столь же напевных, почти песенных эпизодах, когда можно было ожидать скорее разговорного стиля, естественного в такие тяжёлые моменты. В этом действии больше всего выделяется фраза Виолетты «Ах, Альфред мой», словно оттесняющая укоризненную арию-кантабиле Жермона «Ты забыл край милый свой», вполне согласующуюся с его отцовскими чувствами, но неприятную, нескромную и назойливую, долбящую об обязанностях.

Альфред тоже выступает как главный герой: этот вес ему придают бьющий через край юношеский пыл и то презрение, с каким он ведёт себя во время праздника и карточной игры в доме Флоры — достоинства этой картины трудно переоценить. В этой сцене Альфред возвращается в светское общество — но какая разница по сравнению с его тостом первого действия, какая перемена, какая грусть на фоне развлекательных номеров (танцы цыганок, матадоров и пикадоров)! Надо всем тяготеет нервное напряжение, что-то мертвенное, злое. Игра, ещё одно бесполезное и пагубное развлечение, проходит под инструментальный мотив- ритм, приобретающий значение действующего лица. Голос Виолетты, следующий простой восходящей и нисходящей гамме фа минора, подобен дыханию смерти. Затем — финальный ансамбль: сначала равнодушный, он оживляется после вступления героини, которая сперва поёт одна, а затем увлекает за собой хор: в его тёмном духе сообщничества чувствуется тяжёлый гнёт и тупость, почти вульгарность. Судьба «травиаты», впрочем, уже решена.

Начало последнего действия, которому предшествует второе инструментальное вступление, повторяющее мотив болезни из первого, представляет собой одно из тех редких откровений художника, когда ему удаётся остановить время в ожидании столь мучительного и возвышенного события. Особая сосредоточенность чувствуется в Andante mosso («Простите вы навеки»). Эта ария, почти ариозо, трактована с большой свободой, она следует дорогой воспоминаний вплоть до предельного забвения. Перед нами смиренный, лаконичный, суровый гимн отречения от жизни. Тем не менее вся эта поэзия не принесла успеха премьере в театре «Ла Фениче» — и причина была не в современных костюмах, потому что композитор, либреттист и руководители театра (наученные опытом постановки «Стиффелио») предусмотрительно перенесли действие в XVIII век (и так оставалось в течение по меньшей мере тридцати последующих лет). Не представляется невероятным, впрочем, что публика мысленно модернизировала действие, поражённая актуальностью сюжета (который заставил говорить о предверизме). Четырнадцать месяцев спустя в той же Венеции, в театре «Сан-Бенедетто», «Травиата» имела триумфальный успех.

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ.

Сюжет «Травиаты» заимствован из драмы А. Дюма-сына «Дама с камелиями». Прототипом героини явилась знаменитая парижская куртизанка Мари Дюплесси, чья красота и незаурядный ум привлекали многих выдающихся людей. Среди ее поклонников был и Дюма, тогда начинающий литератор. Их разрыв и последовавшее путешествие Дюма молва приписывала настояниям его отца — прославленного автора «Трех мушкетеров». Вернувшись в Париж, Дюма не застал Мари Дюплесси в живых — она умерла от туберкулеза в 1847 году. Когда вскоре после этого появился роман «Дама с камелиями», в его героине Маргарите Готье все узнали Мари Дюплесси, а в Армане Дювале, — юноше, которого Маргарита полюбила чистой и беззаветной любовью, склонны были видеть самого автора. В 1848 году Дюма переработал роман в пьесу, однако премьера ее состоялась лишь четыре года спустя: цензура долго не разрешала постановку, считая пьесу безнравственной, бросающей вызов моральным устоям буржуазного общества. Получив, наконец, доступ на сцену, «Дама с камелиями» сразу же завоевала шумный успех и обошла все театры Европы. На премьере в Париже присутствовал Верди, который вскоре принялся за создание оперы. Его сотрудником был Ф. Пиаве (1810—1876) — один из лучших либреттистов того времени. Композитор активно участвовал в разработке либретто, добиваясь сжатости действия. «Травиата» была поставлена 6 марта 1853 года в Венеции и потерпела скандальный провал.

Верди сделал героиней своей оперы женщину, отвергнутую обществом; он специально подчеркнул это названием («Травиата» — по-итальянски падшая, заблудшая). Композитор показал благородство и душевную красоту Виолетты, ее превосходство не только над той легкомысленной средой, которая ее окружает, но и над добродетельным представителем светского общества — отцом Альфреда. Горячее сочувствие к жертве социального неравенства, беспощадное осуждение лицемерной буржуазной морали, показ на оперной сцене современной жизни — все это нарушало обычную традицию и было главной причиной провала оперы.

Однако Верди твердо верил, что «Травиата» добьется признания. Через год опера вновь была поставлена в Венеции и имела огромный успех. Для этой постановки Верди согласился убрать современные костюмы: действие было перенесено в более отдаленную эпоху, на полтора столетия назад (вскоре, однако, он восстановил современную обстановку драмы). Спустя некоторое время «Травиата» стала одной из самых знаменитых опер в репертуаре мирового музыкального театра. Дюма, познакомившись с «Травиатой», сказал: «Через пятьдесят лет никто не вспомнил бы о моей «Даме с камелиями», но Верди обессмертил ее».

МУЗЫКА.

«Травиата» — одна из первых в мировой оперной литературе лирико-психологических опер — интимная драма сильных и глубоких чувств. Современный сюжет, простота и обыденность интриги позволили Верди создать подлинно реалистическое произведение, поражающее своей правдивостью, трогающее человечностью. В опере богато использованы ритмы и мелодии бытовой музыки — главным образом вальса, то веселого и грациозного, то драматичного и скорбного.

Небольшая оркестровая прелюдия воссоздает печальный облик умирающей; широко струится светлая, мелодия любви.

В первом акте два раздела: первый рисует беспечный мир, в котором живет Виолетта, второй содержит ее лирическую характеристику. Радостный хор гостей вводит в атмосферу шумного празднества. Приподнятое настроение сохраняется и в ликующей застольной песне Альфреда «Высоко поднимем мы кубки веселья», подхватываемой хором, и в стремительном вальсе за сценой. Центральный эпизод дуэта — нежное признание Альфреда «В тот день счастливый», выразительная мелодия которого повторяется в опере неоднократно, приобретая значение темы любви. Дуэт заключается беззаботным хором гостей. В большой арии Виолетты напевная, задумчивая мелодия в духе медленного вальса «Не ты ли мне в тиши ночной» передает мечты о счастье, ей противостоит блестящая, расцвеченная колоратурами вторая часть арии «Быть свободной, быть беспечной», в которую вплетается музыкальная тема любви (ее повторяет за сценой Альфред).

От безмятежного счастья к мучительным сомнениям и драматическому взрыву чувств развивается музыкальная драматургия второго акта. Ария Альфреда «Мир и покой в душе моей» окрашена в светлые, спокойные тона. Противоречивые настроения воплощены в развернутом дуэте Виолетты и Жермона — столкновении двух сильных характеров. В арии Жермона «Ты забыл край милый свой» благородная напевная мелодия очерчивает облик любящего и преданного отца.

Третий акт по характеру музыки перекликается с первым, но здесь беззаботному веселью гостей противопоставлен драматизм переживаний Виолетты. Маскарадные хоры цыганок и испанских матадоров оттеняют следующую за ними сцену карточной игры; на фоне мрачного звучания кларнетов выделяются скорбные, патетические фразы Виолетты. Возбужденное объяснение Виолетты с Альфредом вырастает в развернутую массовую сцену — кульминацию драмы; акт завершается драматичным октетом с хором.

Четвертый акт резко контрастирует с предшествующим. Он открывается небольшим оркестровым вступлением, построенным на уже знакомой по увертюре музыкальном теме умирающей Виолетты. Отголоски этой печальной мелодии сопровождают разговор Виолетты со служанкой; светлым воспоминанием звучит у скрипок тема любви. Центральный эпизод акта — ария Виолетты «Простите вы навеки, о счастье мечтанья» — пронизан щемящей грустью расставания с жизнью. Одиночество Виолетты подчеркивается неожиданно врывающимся шумным карнавальным хором. Дуэт Виолетты и Альфреда передает взволнованные, трепетные чувства влюбленных: светлая, мечтательная мелодия «Край мы покинем, где так страдали» сменяется музыкой бурного отчаяния «Как страшно, горько смерти ждать». В центре финала — большой квинтет. Обращение Виолетты к Альфреду «Этот портрет, любимый мой» овеяно дыханием смерти — в оркестре звучат траурные аккорды; в последний раз у скрипок просветленно звучит мелодия любви.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru

Самые известные оперы мира: Стиффелио (Stiffelio), Дж. Верди

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Стиффелио (Stiffelio), Дж. Верди

Лирическая драма в трех актах; либретто Ф. Пьяве по трагедии Сувестра и Буржуа.
Первая постановка: Триест, «Театро Гранде», 16 октября1850 г.

Действие происходит в Австрии в замке графа Станкара на берегу реки Зальцбах в начале XIX века.

Основные действующие лица: Рудольф Стиффелио, глава протестанстской секты (тенор); Лина, его жена (сопрано); граф Станкар, отец Лины (баритон); пастор Йорг (бас); Рафаэль фон Лойтольд, кузен Лины (тенор); Фридрих фон Френкель (тенор); Доротея, кузина Лины (меццо-сопрано).

Первое действие. Начало XIX века. Замок графа Штанкара близ Зальцбурга. Семья и друзья графа ожидают возвращения домой его зятя Стиффелио, главы преследуемой властями протестантской секты. Его единоверец Йорг с восхищением говорит о Стиффелио-пасторе, он лишь опасается, что дела могут отвлечь внимание друга от супруги, пребывающей в греховной праздности. Лина позволяет ухаживать за собой знакомым мужа. Появляется Стиффелио. Доротея, кузина Лины, сообщает ему, что какой-то лодочник добивается разговора с ним. Это, как полагает пастор, наверное, был Вальтер, однажды рассказавший ему о том, как некий юноша тайно покинул замок через окно первого этажа и нырнул в реку.

Во время бегства он потерял записную книжку, которую лодочник нашел и передал Стиффелио. Пастор бросает ее в огонь камина — он не станет разбирать доказательство чей-то постыдной любовной связи. Все взволнованы его благородством, но услышанное повергает в ужас Лину и предмет ее увлечения — молодого красавца аристократа — Рафаэля. Полон подозрений и граф Штанкар. Оставшись наедине с Линой, Стиффелио замечает ее взволнованность и старается успокоить супругу. Внезапно он замечает, что с руки жены исчезло обручальное кольцо. Его тревожные расспросы прерывает Штанкар — собравшиеся гости хотят видеть Стиффелио, и он уводит к ним пастора.

Лина молится, чтобы Творец облегчил ее муки, она решает написать мужу письмо и во всем признаться. Штанкар молча входит в зал, и видя ее пишущей письмо, убеждает дочь порвать его: она должна хранить свою тайну — такое признание может убить Стиффелио. Тем временем Рафаэль пытается условиться о встрече с Линой, оставив для нее записку, которую хочет спрятать в большой том «Мессии» Фридриха Клопштока, лежащий на столе. Он открывает стальной футляр с помощью ключа, дубликат которого есть у Лины. Входит Фридрих, кузен Лины, просит отдать ему «Мессию» и уходит с этой книгой. Всю эту сцену наблюдает взволнованный Йорг, подозревающий, что тайным соблазнителем является Фридрих. Об этом Йорк говорит Стиффелио во время приема, данного Штанкаром в честь возвращения пастора.

Поэтому, когда Фридрих без всякого умысла спрашивает Стиффелио, чему будет посвящена его ближайшая проповедь, то получает ответ: это будет разоблачение тех, кто пятнает честь дома, дружески открытого для всех. Стиффелио берет из рук Фридриха книгу и, обнаружив, что футляр заперт, просит Лину открыть его своим ключом. Из тома на пол выпадает записка, которую Штанкар быстро поднимает и разрывает в клочья. Среди наступившего замешательства Стиффелио упрекает тестя в странном поведении, Лина просит извинить ее старого отца из уважения к его возрасту, а сам Штанкар скрытно от всех вызывает Рафаэля на поединок.

Действие второе. Ночью того же дня Лина приходит на старое графское кладбище в окрестностях замка и молится на могиле матери, прося о помощи у Творца. Внезапно появляется Рафаэль, которого она тщетно пробует убедить, чтобы тот прекратил преследовать ее. Рафаэль заявляет, что всегда будет любить ее и отказывается вернуть обручальное кольцо Лины. Лина угрожает рассказать обо всем мужу, но тут неожиданно приходит Штанкар и останавливает ее. Он протягивает шпагу Рафаэлю, который отказывается драться на дуэли со стариком, пока не слышит от него грубых оскорблений.

Противники готовятся к поединку, но тут на шум, поднятый ими, приходит Стиффелио. Он велит дуэлянтам во имя общей веры не доводить дело до кровопролития. Как более молодой, говорит он, пример должен дать Рафаэль, которому в знак доверия Стиффелио подает руку. Видеть это невыносимо Штанкару и он открывает имя соблазнителя. Стиффелио потрясен – он просит Лину опровергнуть эти страшные слова. Так как она молчит, Стиффелио выхватывает у Штанкара шпагу, чтобы драться самому. Тут издали доносится пение — это молельные сектанты поют благодарственный псалом Спасителю. Появляется Йорг и призывает пастора проследовать к пастве, собравшейся на проповедь. Терзаемый душевной мукой Стиффелио припадает лицом к надгробному кресту.

Действие третье. Сцена вновь происходит в замке Штанкара. Граф, услышав, что Рафаэль бежал из этих мест и оставил Лине записку с просьбой следовать за ним, приходит к выводу, что подобному позору нужно предпочесть добровольный уход из жизни. Но в этот момент Йорг сообщает, что Рафаэль вызван в замок по распоряжению пастора. Мысль о том, что он может расправиться с соблазнителем дочери, доставляет горькую радость Штанкару. Стиффелио спрашивает Рафаэля, как тот поступит если Лина получит полную свободу действий. Тот отказывается поверить в такую возможность. Стиффелио просит его пройти в соседнюю комнату т быть свидетелем его разговора с Линой. Он сообщает жене, что брачный контракт составлен на имя Рудольфа Мюллера, которым уже давно не является, поэтому он подготовил прошение о расторжении этого брака, что делает Лину свободной в ее выборе.

В ответ Лина просит выслушать ее не как супругу, а как христианку. Она признает, что любила и будет любить только Стиффелио. Пораженный пастор сознает, что теперь жизнь Рафаэля в его руках, но появление Штанкара с окровавленной шпагой свидетельствует о том, что месть свершилась. Содрогаясь от ужаса, Стиффелио заставляет себя проследовать к пастве, уже совместно с Йоргом на вечернюю молитву. Последняя картина — в молельне, где протестантская община исполняет покаянный псалом. Среди собравшихся Штанкар, просящий Творца о прощении, и Лина, спрятавшая свое лицо под вуалью. Пастор подходит к кафедре проповедника и, наугад открыв Библию, читает в священном писании о прощении Христом блудницы. Стиффелио публично отпускает грех виновной. Лина благородно склоняется к его ногам

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru

Самые известные оперы мира: Сицилийская Вечерня (I Vespri Siciliani), Дж. Верди

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Сицилийская Вечерня (I Vespri Siciliani), Дж. Верди

Драма в пяти действиях, либретто Э. Скриба и Ш. Дюверье.
Первая постановка: Париж, театр «Гранд-Опера», 13 июня 1855 года.

Главные действующие лица:
Елена (сопрано), Арриго (тенор), Монфор (баритон), Прочида (бас), Нинетта (меццо-сопрано), Бетюн (бас).

Действие первое.
Площадь в Палермо перед резиденцией правителя Сицилии, губернатора графа Ги де Монфора. С тех пор как остров захвачен французами, в городе царят тревога и напряжённость. Сицилийцы ненавидят захватчиков. Рядом с дворцом губернатора — солдатские казармы. Солдаты беспечно пьют вино и веселятся.

Из церкви на площади появляется юная герцогиня Елена. Она в трауре — её брат казнён графом де Монфором за неповиновение. Подвыпивший французский солдат Робер, не обращая внимания на скорбный облик девушки, нагло требует, чтобы она спела для него. Присутствующие на площади сицилийцы охвачены гневом и возмущением. Сопровождающие Елену горничная Нинетта и её жених Даниэли уже готовы вступиться за свою госпожу, но Елена останавливает их. Что ж, она готова спеть для чужеземца! Девушка поёт о попавших в бурю моряках, которые в своём отчаянии возносят мольбы к богу. Но не к богу должны взывать они — спасение их в борьбе со стихией! Только тот, кто борется, победит!

Не понимая слов песни, французские солдаты продолжают веселиться и пить вино. Между тем, в сердцах сицилийцев страстный призыв к борьбе вызывает живой отклик, желание взяться за оружие и дать отпор захватчикам.

Неожиданно на крыльце дворца появляется граф де Монфор. Он отдаёт приказ очистить площадь. У дворца остаются только Елена с Нинеттой. Презрительным взглядом провожает граф удаляющихся жителей Палермо — им ли, созданным для рабства, сопротивляться власти французов! Граф де Монфор готов уже вернуться во дворец, как вдруг внимание его привлекает юноша, спешащий навстречу Елене и Нинетте. Он прислушивается к разговору молодых людей. Имя Арриго, произнесённое Еленой, вызывает неожиданный интерес графа.

Арриго говорит о своём освобождении из тюрьмы. Видимо, Монфор потерял бдительность, если так опрометчиво освободил Арриго, который только и ждёт встречи с тираном, чтобы убить его! Монфор, приблизившись, называет себя. Приказав девушкам удалиться, он внимательно рассматривает отважного юношу. Оказывается, что Арриго не убил его тут же лишь потому, что Монфор безоружен. Что ж, это по-рыцарски! «Кто же ты родом?» — спрашивает губернатор. Юноша не знает отца, а имя недавно умершей матери назвать не желает. Монфор и на этот раз прощает дерзость. Более того, ценя смелость и прямоту Арриго, он советует ему вступить в победоносные французские войска. Арриго с возмущением отвергает предложение графа — он никогда не встанет в ряды поработителей своей родины! Умирая, мать благословила его дружбу с казнённым братом герцогини Елены, и он будет свято верен памяти друга. Пусть теперь за это признание губернатор вновь арестует его. Но опять граф проявляет странное великодушие — он отпускает Арриго, советуя ему только не посещать дом герцогини Елены, ибо это может погубить его. Юноша отвергает и этот совет и направляется в сторону дома Елены. С той же странностью ведёт себя Монфор, молча, с нежностью и грустью во взгляде, смотрит он ему вслед.

Действие второе.
Пустынный берег моря близ Палермо. Из причалившей шлюпки на берег выходит Прочида. Три года томился он в изгнании. Теперь вернулся, чтобы возглавить восстание и освободить родную землю от французского гнёта. Прочиду встречают друзья. Он говорит о том, что час освобождения близок. Сицилии готов помочь Пётр Арагонский, но нужно поднять на борьбу весь народ. Нужен план действий. Прочида с заговорщиками удаляется в рощу, оставив на берегу Арриго и Елену на случай прибытия опоздавших соратников.

Юноша и девушка давно тайно любят друг друга. Хотя Елена — герцогиня а Арриго — простой солдат, это не останавливает влюблённых. Происходит объяснение. Тронутая любовной исповедью Арриго, Елена признаётся ему в ответном чувстве. В залог любви юноша клянётся отомстить Монфору за убийство её брата.

Страстное объяснение прерывает появление французских солдат. Они передают Арриго приглашение во дворец Монфора. Но юноша гордо отказывается от высокой чести. Что ж! В таком случае ему придётся подчиниться силе. Арриго уводят.

Возвращается Прочида с друзьями. Он огорчён арестом Арриго, однако медлить нельзя, нужно действовать, и действовать уже сегодня — в день праздника невест.

Собирается народ в ярких праздничных костюмах. Сегодня — праздник невест. Двенадцать девушек со своими женихами образуют торжественное шествие. Среди них Нинетта с Даниэли. Звучит искромётная тарантелла. В разгар танца появляются французские солдаты. Им по вкусу молодые сицилийки. Прочида специально подстрекает французов к ухаживанию за невестами, чтобы вызвать гнев молодых крестьян. Следуя праву сильного, солдаты оттесняют женихов. В бешенстве крестьяне бросаются на французских солдат. Цель достигнута — сицилийцы готовы к борьбе.

Действие третье. Картина первая.
Кабинет графа де Монфора. Всемощный губернатор острова в глубоком раздумье. Перед ним письмо женщины, которую он, страстно полюбив двадцать лет назад, принудил выйти за него замуж. Но гордая сицилийка осталась непокорённой до конца. Она бежала от графа с ребёнком на руках, и вот только недавно, предчувствуя скорую смерть и боясь за судьбу сына, написала Монфору, назвав ему его имя: Арриго — сын губернатора. Монфор знает, что Арриго ненавидит его — правителя Сицилии, но он уверен, что доброта и забота отца вернут ему сыновью любовь.

Вводят Арриго. Юноша в недоумении, он негодует на то почтительное внимание, которое ему оказывают во дворце губернатора. Монфор спокойно и доброжелательно объясняет: в том, что Арриго на свободе и сегодня приглашён во дворец, нет ничего странного. Пусть Арриго прочтёт письмо матери. Узнав знакомый почерк, юноша потрясён: он, оказывается, сын тирана! В ужасе отшатывается Арриго от графа, готового открыть объятья своему сыну, и стремительно выбегает из кабинета. В смятении чувств губернатор остаётся один.

Картина вторая.
Во дворце губернатора бал-маскарад. В сиянии огней веселятся, танцуют гости, мелькают маски. К Арриго, присутствующему здесь по воле графа, приближаются две маски. Он узнаёт голоса Елены и Прочиды. Заговорщики проникли во дворец, чтобы спасти Арриго и отомстить губернатору. Но им неизвестна тайна Арриго. Арриго в растерянности. Что делать? Друзья успокаивают его: как только Монфор останется без охраны, его настигнет клинок мстителей. Арриго узнает друзей по условному значку, который Елена незаметно прикалывает к груди любимого. Видя приближение Монфора в окружении офицеров, заговорщики скрываются в толпе гостей.

Монфор, отпустив стражу, остаётся наедине с сыном. В душе Арриго смятение, растерянность. Он ненавидит в графе тирана, но Монфор — его отец, спасший ему жизнь, и сейчас он один, без защиты. Не выдержав душевной борьбы, Арриго просит графа покинуть бал: на него готовится покушение! Губернатор успокаивает сына: «Враги не посмеют!» Тогда Арриго показывает условный знак, приколотый у него на груди. В эту минуту их окружают маски. Одна из них — это Елена — заносит кинжал, чтобы поразить графа. В тот же миг Арриго, движимый сыновним чувством, заслонит собой отца. Общее смятение. Подоспевшей страже Монфор даёт команду взять каждого, у кого приколот такой же знак, как на груди Арриго. Заговорщиков арестовывают, они с презрением отворачиваются от Арриго. Елена бросает ему в лицо страшное слово: «Предатель!» Юноша в отчаянии.

Действие четвертое.
Пользуясь именем графа де Монфора, Арриго проникает в неприступную крепость, где в ожидании казни томятся заговорщики. Арриго ещё не знает, как ему удастся помочь друзьям, как сможет он оправдаться и смыть с себя позор предательства. Из подземелья стражники приводят Елену. Девушка не в силах видеть Арриго, не в силах поверить, что он способен был на такую низость. Только любовь, которую всё ещё она питает к нему, даёт ей силы выслушать его признание в том, что он сын Монфора. Чутким сердцем своим Елена понимает, какие душевные муки терзают сейчас её любимого, и готова простить. В это время приводят Прочиду. Предводитель заговорщиков остаётся твёрд и непреклонен к объяснениям и мольбам Елены. Сейчас, когда Прочида знает, что корабль с оружием и деньгами, посланный Петром Арагонским в помощь Сицилии, уже вблизи острова, он, вождь восстания, по вине Арриго находится в заточении! Арриго — предатель!

В воротах крепости в окружении приближённых появляется граф де Монфор, пожелавший присутствовать при казни заговорщиков. Он приказывает согнать на площадь народ, чтобы смерть непокорных послужила другим наукой. Арриго бросается к отцу с мольбой помиловать его друзей либо предать его казни вместе с ними. Граф неумолим. Одно только может изменить его решение — публичное признание Арриго в том, что он сын графа. Просьба сына способна смягчить жестокое сердце Монфора. Такое признание означает для Арриго потерю родины, друзей и близких, потерю любимой. Елена заклинает его не соглашаться на условия губернатора. В это время появляются палач и монахи с заупокойными песнопениями. Арриго бросается к ногам Монфора и, называя его отцом, просит о прощении.

Растроганный Монфор принимает в объятия вновь обретённого сына и наследника. Он великодушно дарует жизнь заключенным и, чтобы закрепить мир с сицилийцами, благословляет брак своего сына с герцогиней Еленой. Теперь в растерянности Елена, мятущаяся между любовью к Арриго и своим долгом перед родиной. Однако находящийся рядом Прочида приказывает ей повиноваться воле губернатора.

Действие пятое.
По мраморной лестнице дворца Монфора спускается в подвенечном наряде счастливая Елена — она верит, что мир и благоденствие придут в Сицилию вместе с её счастьем в браке с Арриго. С улыбкой на устах встречает она Прочиду. Но что слышит девушка из уст неумолимого сицилийца: борьба продолжается, пока французы в ожидании празднеств сдали укреплённые посты сицилийцам, заговорщики полностью готовы выступить. Елена в ужасе! Она ведь поклялась Арриго! Но Прочида. неумолим: верность родине превыше любых клятв! Как только невеста ответит жениху согласием и дворцовый колокол зазвонит к вечерне, начнётся восстание сицилийцев.

Появляется счастливый Арриго, готовый вести к алтарю свою невесту. Но Елена отказывается от брака, понимая, что, открыв тайну условного колокольного звона, погубит своих друзей-заговорщиков, а, согласившись на брак, погубит любимого. Арриго и Прочида, каждый по-своему, возмущены решением Елены. Появление Монфора со свитой даёт событиям неожиданный поворот. Граф и слышать не желает об отказе Елены — любовь всесильна, она примирит всех! Несмотря на отчаянные просьбы Елены,граф даёт приказ бить в колокол в ознаменование счастливого союза.

С первыми ударами колокола дворец окружают толпы восставших. Смерть угнетателям! Отмщение врагу! С криком: «Отец!» Арриго бросается защитить Монфора. Тщетно взывает к разъярённой толпе Елена. Во главе с Прочидой, призывающим к борьбе, восставшие сицилийцы сметают несчастных и врываются во дворец. Сицилия освобождена!

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ.

В 1852 году Верди получил от парижского театра Большой оперы предложение написать оперу на либретто французского драматурга Эжена Скриба (1791—1861), прославленного либреттиста того времени. Композитор согласился, еще не зная сюжета будущей оперы. Либретто «Сицилийской вечерни», написанное Скрибом совместно с Ш. Дюверье (1803—1866), было готово к январю 1854 года. В основу сюжета Скриб положил один из героических эпизодов прошлого итальянского народа — известное в истории под названием сицилийской вечерни восстание, свергнувшее 30 марта 1282 года власть поработителя Сицилии Карла Анжуйского, сына французского короля Людовика VIII. Верди привлекла возможность создать оперу на патриотический южет, но, еще не зная работы Скриба, он относился к ней с сомнением. Вообще блестящая, но поверхностная драматургия этого модного либреттиста была чужда Верди. Его опасения усугублялись и тем, что французский драматург, пишущий либретто для Парижа, мог изобразить французов в более выгодном свете, нежели борющихся с ними сицилийцев. Знакомство с готовым либретто подтвердило опасения композитора. Однако Верди продолжал работу над оперой. Он стремился преодолеть трафаретность и мелодраматичность либретто, подчеркнуть в музыке национальный колорит, внимательно изучая сицилийские народные песни и танцы, собирая исторические справки, документы, в том числе описания народных празднеств.

«Сицилийская вечерня» была закончена в 1855 году. Премьера ее, состоявшаяся во время Всемирной парижской выставки 13 июня 1855 года, прошла с успехом.

В Италии под давлением реакционной цензуры оперу удалось поставить, лишь сменив название и перенеся действие в Португалию: в Парме «Сицилийская вечерня» именовалась «Джованна ди Гусман».

МУЗЫКА.

«Сицилийская вечерня» написана в манере французской «большой оперы» со свойственной ей декоративно-живописной трактовкой исторического сюжета. Однако композитору удалось воплотить в ее музыке свободолюбивый пафос, сильные страсти. Большую роль играют хоры, танцы, ансамбли, воссоздающие образ народа. Здесь наиболее полно раскрылся глубоко национальный гений Верди.

В увертюре сосредоточены музыкальные темы, характеризующие главных героев и основные события оперы. Первый акт открывается массовой сценой, подготавливающей выход Елены. Ее первая характеристика — героически призывная каватина «Несется корабль по волнам океана», переходящая в подъемный хоровой эпизод. В диалоге Арриго и Монфора распевная инструментальная мелодия, сопровождающая их речитатив, передает тайные чувства отца, не решающегося высказать их сыну. Во втором акте в арии Прочиды «О мой Палермо» запечатлены черты мужества, благородства, всепоглощающей любви к родине. Глубокой лирикой и патетикой проникнут любовный дуэт Елены и Арриго. Центральное место в акте занимают массовые сцены — зажигательная тарантелла, хор сицилийцев «От стыда и обид», проникнутый гневом и возмущением (его музыкой начинается увертюра), переплетающийся с беззаботной баркаролой французов.

Третий акт включает две картины. В первой — мучительные воспоминания Монфора («Да, не любила и была права») сменяются драматически насыщенной сценой: на фоне радостно взволнованной мелодии Монфора «Стоит взглянуть мне на облик любимый» звучат отрывочные речитативные фразы растерянного Арриго.

Вторая картина распадается на две части. Первая — традиционный для французской «большой оперы» балет. Вторая — ансамблевая; в веселую, непринужденную праздничную музыку вплетаются настороженные интонации заговорщиков. В большом заключительном ансамбле соединяются голоса торжествующих французов, охваченного отчаянием Арриго и сицилийцев, проклинающих поработителей.

Четвертый акт начинается скорбными хоральными аккордами, передающими мрачную атмосферу тюрьмы и душевное состояние Арриго. Его ария «Грезил я счастьем» проникнута сдержанной печалью; выразительная песенная мелодия проста и благородна. Большой дуэт Арриго и Елены «Это ты меня звал?» состоит из трех разделов: мольбы Арриго и гневные реплики Елены, речитативный рассказ Арриго и взволнованно лиричный «дуэт согласия». В квартете, принадлежащем к числу лучших ансамблей Верди, соединяются проникновенная лирика Елены («Прощай, страна родная»), отчаяние Арриго, непреклонная жестокость Монфора, мужественная суровость Прочиды.

Пятый акт строится на резких контрастах. Его начало — безмятежный хор в ритме вальса «Играет и гранью сверкает хрусталь», обаятельная мелодия сицилианы, которую поет Елена; середина — напряженно драматическая сцена Елены и Прочиды, к которым позже присоединяется Арриго; финал — героический хор сицилийцев, славящих свободу.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru

Самые известные оперы мира: Симон Бокканегра (Simon Boccanegra), Дж. Верди

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Симон Бокканегра (Simon Boccanegra), Дж. Верди

Опера в трех действиях с прологом, либретто Ф. М. Пиаве, основанное на драме Антонио Гарсиа Гутьерреса.
Первая постановка: Венеция, театр «Ла Фениче», 12 марта 1857 года.

Действующие лица: Симон Бокканегра, плебей, дож Венеции (баритон), Амелия Гримальди, его дочь (сопрано), Якопо Фиеско, ее дед (бас), Габриэль Адорно, молодой патриций (тенор), Паоло Альбиани, канцлер (баритон), Пьетро, сенатор (бас).

Действие происходит в Генуе с 1339 по 1363 годы.

Бывший корсар Симон любит Марию, дочь дожа Генуи Фиеско. У них родилась дочь. Однако Фиеско против связи Марии с простолюдином. Вскоре Симона избирают дожем Генуи вместо Фиеско. Но его преследуют несчастья. Дочь похищена, Мария умирает. Только любовь народа согревает его душу.

Прошло много лет. Дочь Симона Амелия воспитывается в семье аристократа Гримальди, у которого скрывается Фиеско, готовящий заговор против Симона. Амелию любит Габриэль Адорно. Но Гримальди хочет отдать ее за секретаря дожа Паоло. Фиеско под видом патера Андреа готов помочь Габриэлю, но требует соучастия в заговоре. Появляется Бокканегра. В разговоре с Амелией он понимает, что перед ним дочь. Девушка умоляет его не принуждать ее к браку с Паоло. Симон соглашается. Возмущенный отказом Паоло решает украсть Амелию с помощью друга Пьетро. Однако на помощь девушке приходит Габриэль. В схватке он убивает одного из приближенных Паоло. Его вместе с «патером» арестовывают и приводят к дожу. Габриэль бросается на Симона с ножом, думая, что это он велел похитить возлюбленную. Но Амелия, встав между ними, защищает отца. Симон приказывает Паоло разобраться с этим делом.

Паоло хочет захватить власть в городе. Он подсыпает яд в бокал Симону. Затем вызывает арестованных. Пытаясь отвлечь от себя подозрение в заговоре, Паоло предлагает «патеру» убить дожа. Фиеско гневно отвергает гнусное предложение. Габриэль также не хочет участвовать в этом. Но Паоло уверяет его, что Амелия — любовница дожа. И Габриэль уступает. Он прячется в кабинете Симона за ширму. Когда все уходят, в кабинете появляется Амелия в домашнем платье. Подозрения Габриэля усиливаются. Заметив его, девушка вскрикивает. На гневные вопросы она отвечает, что любит дожа, но не успевает объяснить причины чувства, так как в комнату входит Симон. Габриэль вынужден спрятаться. Ему не слышен разговор Амелии с дожем, в котором девушка говорит отцу о своей любви к Габриэлю. Бокканегра показывает дочери документы, подготовленные Паоло. В них доказывается принадлежность Габриэля и «патера» к заговору. Амелия умоляет отца повременить с приговором. Бокканегра решает подождать до утра. Оставшись один, Симон выпивает бокал с отравленной водой и засыпает. Выйдя из укрытия, Габриэль подходит к спящему, чтобы убить его. Но почувствовавшая неладное и вовремя возвратившаяся Амелия вновь спасает отца от удара кинжалом. Она наконец-то может сказать возлюбленному, что Симон — ее отец. Бокканегра слышит разговор. Он все понял и простил Габриэля. Если тот не любит Геную, то может идти к заговорщикам. Потрясенный Габриэль клянется в верности правителю.

Парадный зал во дворце. Капитан стражи возвращает шпагу Фиеско. Он свободен. Мимо проводят под конвоем Паоло. Он проиграл и с ненавистью кричит, что отравленный Симон умрет раньше него. Появляются дож, Амелия с Габриэлем и придворные. Фиеско откидывает капюшон рясы. Симон узнает своего бывшего врага и обнимает. Затем, покачнувшись, садится в кресло. Взволнованный Фиеско сообщает, что Бокканегра отравлен секретарем. Симон чувствует, что умирает. Он благословляет дочь и Габриэля, который станет его преемником, заклиная их любить родной город. Амелия с плачем припадает к мертвому отцу.

За исключением нескольких лет в течение 1930-х годов, когда Лоренс Тибетт триумфально выступал в партии Симона Бокканегры со всей присущей ему драматической силой, эта опера никогда не захватывала воображение и эмоции широкой публики ни в самой Италии, ни за ее пределами. Она, можно сказать, потерпела провал в начале своей сценической жизни, и композитор был не только разочарован этим, но также терялся в догадках о причинах своего фиаско. К 1881 году он установил довольно тесные отношения с композитором и либреттистом Арриго Бойто, обладавшим великолепным мастерством и вкусом; с ним Верди сотрудничал в создании «Отелло». К нему же он обратился с просьбой переделать невнятное, туманное и статичное либретто. Бойто сделал максимум, но на сей раз результат оказался не столь хорошим. За переделку взялся сам Верди. Исправленная версия единственная, исполняемая в наше время, включает в себя несколько, быть может, самых выразительных страниц Верди. Но и в обновленном виде она, скорее, вызывает большое почтение критиков, чем страстную любовь широкой публики. Оперные театры возобновляют этот спектакль лишь ради какой-нибудь звезды-баритона или с целью продемонстрировать великолепие декораций. Критики хвалят такую постановку, публика остается безучастной, баритон-гастролер блещет в какой-нибудь другой опере, а декорации возвращаются на склад, где они пылятся несколько лет до следующей постановки.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru