Самые известные оперы мира: Так Поступают Все (Cosi fan tutte), В. А. Моцарт

Самые известные оперы мира. Оригинальное название, автор и краткое описание.

Так Поступают Все (Cosi fan tutte), В. А. Моцарт

Комическая опера в двух действиях; либретто Л. Да Понте.
Первая постановка: Вена, «Бургтеатр», 26 января 1790 года.

Действующие лица:
Фьордилиджи (сопрано), Дорабелла (меццо-сопрано), Феррандо (тенор), Гульельмо (баритон), Деспина (сопрано), Дон Альфонсо (бас), солдаты, слуги, моряки, гости на свадьбе, народ.

Действие происходит в Неаполе около 1790 года.

Действие первое. Чудесный солнечный день в Неаполе. Молодые офицеры Гульельмо и Феррандо довольны жизнью. Дела идут отлично, прелестные cecтры — Дорабелла и Фьордилнджи — любят их. Юноши не сомневаются в искренности и постоянстве своих возлюбленных. Однако в этом совсем не уверен их друг, убежденный холостяк Альфонсо. Он считает, что женщинам нельзя доверять. Попробуйте-ка разубедить упрямца!

Альфонсо утверждает: невесты Гульельмо и Феррандо ничем не отличаются от остальных женщин. Молодые люди с жаром защищают возлюбленных. Оскорбленные в своих лучщих чувствах, они соглашаются на предложение Альфонсо проверить постоянство девушек и заключают с ним пари.

* вспоминая своих женихов, Дорабeлла и Фьордилиджи открывают в них все новые достоинства. Но где же, наконец, Гульельмо и Феррандо? Сестры заждались любимых. Слышатся шаги, но… входит Альфонсо. Его удрученный вид пугает девушек. Альфонсо сообщает печальную новость: Феррандо и Гульельмо отправляются в поход и должны покинyть Неаполь. Oтчаяние сестер не знает границ… Подоспев в самый разгар трогательной сцены, юноши торжествyют. Требуются ли иные доказательства верности и любви? Но Альфонсо неумолим. Игра должна быть продолжена. Влюбленные нежно прощаются перед долгой разлукой. Стоя в стороне, Альфонсо от души потешается над молодежью. Старый холocтяк не верит ни одному слову девушек. Клятвы женщин в вечной любви — лживы. Пройдет немного времени, и его юным друзьям представится случай убедиться в этом.

* осуществляя свой план, Альфонсо решает представить сестрам переодетых в албанскне костюмы Гульельмо и Феррандо. Только бы не помешала горничная девушек — плyтoвка Деспина! Однако все устраивается наилучшим образом: горничная сама не прочь подшутить над молодыми хозяйками.

В дом сестер прибывают с визитом «албанцы» — Гульельмо и Феррандо. Они рассьпаются в комплиментах. Уверяют, что только пламенная любовь заставила их нарушить покой очаровательных синьорин. Увы, сестры равнодушны к пылким признаниям, и Альфонсо, скрывавшийся за колонной, спешит на помощь юношам. Всем своим видом выражает он крайнее удивление: вoт так встреча! Ведь албанцы — его закадычные друзья! Альфонсо просит девушек быть благосклоннее к молодым людям и расхваливает их, не жалея слов. Но сестры не желают ничего слышать: они верны своим женихам. Негодуя, девушки покидают комнату.

Гульельмо и Феррандо счастливы. Они совершенно уверены, что выиграли пари. Однако Альфонсо считает, что спор еще не окончен. Он придумывает для сестер испытaние потруднее.

* сecтры прогуливaютcя по тенистому саду. Вдруг внимание их привлекают громкие крики. Опять «албанцы» Они уверяют девушек, что отравились мышьяком, и умоляют помочь им. Фьордилнджи и Дорабелла взволнованы. Альфонсо обьясняет вбежавшей Деспине, что нужно срочно разыскать доктора, иначе будет поздно. Прекрасно зная, что от нее требуется, горничная удаляется и возвращается переодетая врачом.

Лечение дает чудодейственные результаты: «албанцы» быстро приходят в себя и вновь восторгаются красотой девушек. Столь быстрый переход от смерти к жизни немного удивляет сестер. Но «врач» убедительно доказывает, что это лишь бред, вызванный болезнью.

Гульельмо и Феррандо, с трудом удерживаясь от смеха, молят девушек о поцелуе. Их просьбы вновь отвергнуты. Однако Альфонсо не меняет своего мнения о женщинах. Нужно только терпение, и он выиграет пари.

Действие второе. Сестры никак не опомнятся от дерзости своих новых знакомых. Деспина успокаивает их, бойко излагая свои взгляды на жизнь. Ничего стращногo не случится, если Дорабелла и Фьордилиджи погупяют немного с влюбленнымн в них юношами…

*Альфонсо устраивает в саду свидание сестер с Феррандо и Гульельмо. Преодолев смущение, девушки все более блarocклонио принимают любезности «албанцев» Но вот незадача: Фьордилиджи останавливает свое внимание на Феррандо — женихе Дорабеллы, а Дорабелла — на Гульельмо. Обе пары, оживленно беседуя, прогуливаются по саду.

Как же будyт развиваться события дальше? Это в равной степени волнует обоих друзей. Фьордилиджи, например, в ответ на сердечные излияния Феррандо категорически заявляет, что всегда будет верна своему жениху. Можно представить гордость Гульельмо, узнавшего об этом от друга. Молодой офицер нисколько не сомневался в своей невесте, но приятно же лишний раз удостовериться в ее любви. Но как Гульельмо подыскать слова, чтобы сказать всю правду Феррандо? Дорабелла была очень внимательна к Гульельмо… Больше того отдала ему портрет своего жениха. Феррандо в отчаянии. Возлюбленная так скоро забыла его?! Где же ее клятвы и обещания? А во всем виноват Альфонсо. Это по его милости Феррандо теперь так страдает.

* оставшись одни в своей комнате, девушки обмениваются впечатлениями. Дорабелла признается: ее кавалер обворожителен и красноречив. Она уговаривает сестру не отказываться от своего счастья. Еше неизвестно, вернутся ли их возлюбленные с поля брани. Фьордилиджи в нерешительности. Может быть, отправиться на поиски жениха? Это поможет ей уберечься от искушения.

Появляются молодые люди и Альфонсо. Гульельмо страдает: поддавшись на уговоры Феррандо, Фьордилиджи обещает остаться дома. Альфонсо пытается успокоить несчастного. Он же предупреждал юношей, что спор может кончиться только их проигрышем. Ни одной из женщин нельзя доверять! Его слова подтверждает и Деспииа. Она сообщает, что ее молодые хозяйки гoтoвы следовать за «албанцnми» на их родину. Дело за немногим: нужно пригласить нотариуса, который скрепил бы союз двух молодых пар.

* в доме сестер идут праздничные пригoтoвления: с минуты на минуту прибудет нотариус. Вот, наконец, и он… Переодетая Деспина дает на подпись девушкам брачный договор. Не успевают, однако, выcoxнyть чернила, как Альфонсо сообщает присутствующим неожиданную новость: возвращаются Феррандо и Гульельмо.

В общей суматохе «албанцы» незамeтно исчезают. Дорабелла и Фьордилиджи в смятении: юноши непременно увидят брачный контракт…

Комедию прекращает Деспина, заявляющая, что она вовсе не нотариус. Когда же Феррандо и Гульельмо появляются перед сестрами в костюмах албанцев, все становится ясно. Oтпираться бесполезно: ведь вина девушек очевидна.

Альфонсо торжествует, он выиграл пари. Но в его расчеты совсем не входит поссорить молодежь: в конце концов, все женщины таковы… Он советует влюбленным помириться и проще смотреть на жизнь. Скрепя сердце Феррандо и Гульельмо прощают девушек. Мир восстановлен.

Эта опера Моцарта шлa на сценах мира под таким множеством разных названии, какого не знала ни одна другая опера в истории этого жанра. Например, в «Метрополитен-опера» она называлась «Женщины, подобные этой». В Англии — «Услуга за услугу».

В Германии у нее была дюжина разных называний, включая такие невероятные, как «Кто выиграл пари?», «Месть девушек» и даже «Партизаны». В Дании она шла под названием «Побег из монастыря», во Франции — верьте или не верьте — как «Китайский чернорабочий» и — пятьюдесятью годами позже — «Бесплодные усилия любви».

Последняя версия была состряпана «фирмой» Барбье и Карре, производителями либретто, которые специализировались на переработке в музыкальные шоу литературных произведений великих авторов. Они полностью отвергли оригинальное либретто и приспособили моцартовскую музыку к их собственной переделке ранней шекспировской комедии. Для такого обращения с оперой имелась причина. Опера «Так поступают все женщины» никогда не была столь популярна, как «Фигаро» и «Дон Жуан», однако собственно музыка этой оперы — это признают критики — столь же замечательна.

Таким образом, считалось, что вся проблема была с либретто. Оно критиковалось то за аморальность сюжета, то за его несерьезность, то за излишнюю искусственность. Быть может, определенный резон во всей этой критике есть. Но факт остается фактом: ни один из множества вариантов либретто никогда не пользовался большей популярностью, чем оригинал. Так что давайте удовлетворимся именно им. Я лично считаю это либретто превосходным. Что касается его значения, то это школа — «Школа, — как уточняет авторский подзаголовок, — влюбленных».

Предание гласит, что в основу сюжета оперы положено событие, незадолго до того происшедшее в придворной среде императора Иозефа II. Быть может, так оно и есть, ведь заказ Да Понте и Моцарту написать комедию исходил от императора. Возможно, императора побудил к этому огромный успех «Свадьбы Фигаро», свидетелями которого все были. «Так поступают все женщины» стало великолепным выполнением этого заказа.

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ «Самые известные оперы мира»

с сайтов http://fenixclub.com, http://belcanto.ru

Оставьте комментарий